1896~1911年间翻译成中文出版的日文著作达千余种。(参见陈应年《近代日本思想家著作在清末中国的介绍和传播》,载《中日文化交流史论文集》,人民出版社1982年版。)
这些译著内容十分庞杂,就社会科学与自然科学两大部类而言,前者的数量略多于后者。由于清末社会正处于急剧变革时期,前者的社会影响要远远大于后者。仅社会科学译著大致上又可以分为明治维新史、世界史地、进化论、人权学说、国家学说、社会学说、伦理学、哲学、法学、逻辑学、心理学、教育学、社会主义学说等10余类。其中包括日本近代著名启蒙思想家福泽谕吉、加藤弘之、中村正直,著名哲学家并上哲次郎、井上圆了、清野勉、十时弥、大西祝,自由民权运动理论家中江兆民,早期社会主义理论家幸德秋水等人的著作。
梁启超在谈及福泽渝吉时,赞扬他“著书数十种,专以输入泰西文明思想为主义。日本人之知有西学,自福泽始也”。(林志钧编:《饮冰室文集》之六,第115~116页。)在介绍加藤弘之时,梁启超说:“日本文学博士加藤弘之,德国学派之泰斗也,专主进化论”,“其言固多偏激有流弊,然持之有故,言之成理,故其影响及于日本学界者甚大焉”。(《加藤博士天则百话》,“饮冰识”。《新民丛报》第21号。)这些日本思想家、理论家的著作深受中国青年知识阶层的欢迎。蔡元培先生翻译的《妖怪学讲义录总论》曾先后5次重版。十时弥的《论理学纲要》被称为“中国历来出版的比较重
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] 下一页