的仪式是怎样的,到了日本之后,才知道七夕节有什么摆设,吃哪些东西,举行哪些仪式。
谈到翻译成中文的日本书,我表示我已经翻译了日本作家宫泽贤治的一些作品,即将在中国出版。天皇和皇后听后很兴奋。皇后说她喜欢宫泽贤治《鹿舞起源》的故事。我说这一故事是讲人和动物合为一体,人和自然融合的关系,与中国的庄子人与蝶的关系有相似之处。皇后问我翻译宫泽贤治时,拟态词、拟声词怎么处理呢?我回答说,我尽量翻译得中国读者能够接受。
天皇又问我对宫泽贤治作品的体会。我说,我最喜欢宫泽贤治《不怕风不怕雨》这首诗。通过这首诗,我发现不管是日本人,还是中国人,我们都是同样的人,那么平凡,又那样热爱和平,热爱生活。但在此之前,我印象中的日本人,尤其是日本旧军人并非如此,这首诗给了我重新认识日本的机会,真正的日本人是我们一样的人。天皇听后反复说,是的,我们都是一样的人。(王敏 日本法政大学国际日本学研究所教授)
环球杂志稿件,其他媒体如需转载,请与该刊联系。
日本天皇夫妇每年都会邀请一些专家学者在皇宫中进行讲座和座谈。2007年2月26日,我的好友青木保教授获邀参加以“亚洲文化的相互理解”为题的专题讲座,并受命再推荐两位专家学者一同进行交流。得到青木保教授推荐的我由此得到了一次与日本天皇夫妇面对面的交流机会。
对于涉及天皇夫妇的闭门谈话内容,与其他国家的规定一样,有一定的保密期。两年以后,这段谈话终于可以“解禁”。
与中国相关的故事
讲座当天,皇后还在感冒发烧,但天皇夫妇始终都饶有兴致地与专家学者们进行深入交谈。原本计划的交流时间是从18时30分到21时30分,但当21时30分宫内厅有关人员前来敲门时,皇后没等敲门者说话,就说请再给我们换杯茶,用这种方式将交谈时间延长下去,直到22时左右工作人员再次来敲门时,交流才正式结束。
专家学者们与天皇夫妇围坐在一张小小的餐桌前,一边共进晚餐,一边进行交流。也许是看到了当晚餐桌边有一位中国人,天皇首先谈到了他的二儿子在大学学中文,而且去过云南,了解长鸣鸡,大学的论文就是鸡与人的生活关系及民俗。据说在古代日本,养鸡不是为了食用,而是为了听它的鸣啼,欣赏它美丽的羽毛。
皇后则说,她小时候学的教科书里有很多汉诗和汉文,还记得一首歌,讲中国的国土是那样的博大,中国人的胸怀是那样宽广,并把歌词全部背诵了一遍。她又讲到在日本名著《万叶集》中描绘最多的是梅花和荻,而描写梅花就是因为受到了中国文化的影响。虽然自公元十世纪日本平安朝以后,日本人开始多描写樱花,现在的日本人说“花”,也多指樱花,但在《万叶集》问世的奈良时代,即公元十世纪之间,日本人说到“花”,则往往是指梅花。
上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页