用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
北岛:用“昨天”与“今…
“大眼睛”苏明娟:用心…
张志清:用传承文化恒心…
最新热门    
 
吴伟:用好书向世界展示中国

时间:2009-9-3 12:23:57  来源:不详
  读书报:说到话语体系、表述方式,能举个实际操作中具体的例子吗?

 

  吴伟:北京大学袁行霈教授所著的《中华文史》是讲述中国文明史、中国文化最高水平的图书,非常值得推荐给海外出版机构,为了把它推出去,我亲自出面去和剑桥大学出版社的CEO潘仕勋谈。我说剑桥大学出版社有出版中国主题图书的传统,你们出过李约瑟的《中国科学技术史》,还出过《剑桥中国史》,如果你们继续引进出版这套《中华文明史》,是延续了你们的出版传统,进而形成出版中国主题图书的品牌。他很重视我的建议,可是剑桥大学出版社确定一套图书选题的出版要经过学术委员会等复杂的讨论、表决才能通过。盘总裁很愿意出《中华文明史》,专门邀请著名汉学家阅读,我和他们也会谈了多次。他说书中有些历史观点论述方式需要调整,而这恰恰是中文版坚持的。于是他们又回去讨论,还到美国去找更合适的翻译,最后这套书的项目负责人兴奋地告诉我,他们终于找到了一种合适的表达书中历史观的方式。

 

  这个故事其实给中国出版界一种启发,我们要用海外出版机构、海外读者熟悉的话语体系来说我们的事儿,用他们的说法讲中国故事,这对中国的作者、出版人都是很好的借鉴。如果这不是已经成形的图书,如果从一开始就是中国作者和外国作者一起讨论编写,可能过程就更顺畅。

 

  读书报:年初的“推广计划”工作小组第五次工作会议上还正式提出针对“中国文化著作翻译出版工程”不仅可以资助翻译费用,还可申请资助出版及推广费用,请谈谈这个出版工程。

 

  吴伟:实际上,说到“翻译出版工程”,我们对外一律仍称“中国图书对外推广计划”,使用同一“LOGO”因为这个工程牵涉到的整个机制、运作、人员都还是推广计划的一套。不同的是对这个工程资助的力度加大了,另外,从内容上,侧重支持重点及系列图书,我们希望通过资助图书的数量、规模来求得更大的海外影响,产生规模效应。工程实施以来已经有八个系列签了资助协议,一共包括163种书,其中最大的系列有36卷,是“创新2050科学技术与中国未来战略研究报告”。毕竟,就影响而言,一套书和一本书的影响力还是不一样的。为了深化这种影响,我们除了向这个工程的入选图书资助翻译费,还要资助出版费用和推广费用,出发点无非希望这些书不要无声无息地出版,要产生影响。今年,我们的资助投入预计会有3000万,增量还是挺大的。

 

  读书报:“推广计划”在每年BIBF设立专门的展区已经是惯例,BIBF过后,紧接着就是全球书业瞩目的法兰克福国际书展,今年书展的主宾国是中国,有何重头活动?

 

  吴伟:法兰克福书展开幕当天下午就有两场重要活动,都在主题馆,一个是中外出版人关于“中国图书对外推广计划的计划”对话,中方三位,外方三位,都是出版界大腕,第二场是奈斯比特和赵启正的对话,宣传《中国大趋势》,也是对中国发展模式的讨论。

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有