用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
老舍吴组缃掀起人名诗潮
《四世同堂》台湾首演在…
老舍先生的“兔儿爷”情…
老舍之子舒乙回忆:我的…
老舍之子舒乙:中华民族…
老舍短篇小说首次搬上话…
老舍短篇小说首度搬上舞…
圆明园流失海外文物多在…
谈老舍幽默语言的技巧
论老舍的短篇小说艺术
最新热门    
 
老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》

时间:2011-07-25 11:35:12  来源:不详
 

  “你简直的不吃叶子烟吗。”

 

  “不行,那个太辣,吕宋烟我也办不了。”

 

  “万一有个受潮掉毛,还不至于糟在我们手里。”

 

  “论到钱上,咱们俩断不可提。”

 

  “那件事你万不可忘记。”

 

  从语言学的角度,这部教材的价值也值得重视和研究:首先,可供动态的考察,不到一百年,北京话已经发生了不少变化,《言语声片》中有一些说法和用词,现在已经很陌生了,不大使用了,成了“过去式”,如“今天的天气很顺当”、“他刚要起行”、“那个办法不必然好”、“我目下想不起来”、“马先生给我打电”、“商议商议才能定规”、“他昨天应许了”、“兄台要买皮袄”、“叫柜上开发脚钱”、“怎么停着这么些支船呢”、“当然诸事都迟滞一些”……

 

  其次,从语气上叠字词和儿化词也发生了一些变化,“末末了”、“高高儿的”这些说法现在都不怎么流行了。

 

  1994年荷兰莱顿大学汉学

 << 上一页  [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有