用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 古代文学 >> 正文
试论宋词雨意象中的文化…
试论交际环境、跨文化交…
试论文化差异对口译的影…
试论利用隐喻增强学生文…
试论管理科学期刊影响因…
试论文学批评的质野取向…
文章微妙品藻难一——试…
试论李贽的“童心说”和…
试论“妙悟”看严羽对古…
试论韩国古典小说批评与…
最新热门    
 
试论言外行为理论关照下的王夫人性格分析——以《红楼梦》第三章两译本对比为视角

时间:2011-04-26 14:58:48  来源:不详
over all the rest of thishousehold ……The thing to do is never to take any notice of him.杨:Just one thing worries me: "That’s my dreadful son, the bane of mylife, who torments us all in this house like a real devil……Just pay noattention to him." (P183-213,党争胜,2008.9 )
    这里既引出宝玉,也给黛玉敲响警钟,让她离宝玉远点,不要自找麻烦。为达目的,王夫人当然是把他说的越不能惹越好。相比两个译文,霍译更有威吓作用。"monster" "tyrannizes" "never”都是阐述类言外行为,都更好地体现出王夫人的“良苦用心”。为了避免以后的麻烦,对于不了解情况的黛玉,王夫人势必要交代清楚。接着就是“笑”,“笑”也是一种语言,其言外行为更加值得分析。既是苦笑又是解嘲的笑,是表达类言外行为。宝玉实在不好惹,稍有不慎可能就导致他神经大发了,让人无奈;由于黛玉不了解情况,也略显出对黛玉的幼稚加以[注: 词语加以jiāyǐ 解释 【moreover;in addition】 连词。表示进一步的原因或条件 出处 加以老母。]轻微的嘲笑。这笑也是一种阐述类言外行为,对自己上述话语进一步肯定和重申。.此外,这个笑还是指令类言外行为,她一笑自然就引起黛玉的注意,达到“你给我听好了”的警示目的。霍克斯译成“gave a rueful smile" ,"rueful”的意思有“expressing sorrow or regret in a slightly humor-ous way",根据场景,该词用的恰到好处。既增强渲染效果,也淋漓尽致地体现出王夫人那种暗示多于语言的性格。
  4结语
    选择《红楼梦》第三章对王夫人这个角色进行翻译赏析是个案研究,但我们可以通过言外行为理论了解到王夫人这个人少言寡语、暗示多于语言,也可更透彻地通过她一个人了解更多深层的复杂内在关系,还能在分析研究其他人物性格时提供借鉴作用。由于篇章限制和作者本身局限性,本文所探讨的问题必然存在不足,有待后来者继续探讨

上一页  [1] [2] [3] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有