。与gurun一样,ulus可以指人民,不过,蒙语中有一个更精确的词:irgen,它有时与ulus合起来组成一个词组:ulus-irgen。满族人借用了这个有用的词(irgen),组成了一个意思相似的词:gurun-irgen,它是半意译半直译的一个词。
蒙语可汗或汗(皇帝)的使用也与满族的汗类似。在元代,蒙古人常常把中国皇帝译为汗。它既被用于称呼蒙古帝国的皇帝(yekeMong olulus),又被用于称呼帝国分裂后的大块封地(也称为ulus)上的首领。它被平等地用于称呼蒙古帝王和外国帝王。由于成吉思汗及其子孙后代完成了举世瞩目的征服大业,所以,蒙古人自然而然地形成了普天君王的观念,有专有名词称呼之:g rqan(普天皇帝),或dalai-yinqa an(大海一样大的皇帝)。在16世纪,随着佛教知识在蒙古人中的传播和普及,印度人的佛教法王观念,即转轮圣王的观念为人们所熟悉,转轮圣王或其别名都被用于称呼蒙古帝王,使用得最多的是与努尔哈赤、阿巴亥及林丹汗(1592—1634年)同一时代的那些首领。1616年之前,满族人似乎很少如此自负自大(虽然努尔哈赤肯定很熟悉中国的普天君王观),但在1616年,努尔哈赤自封为“承奉天命覆育列国英明汗”,由此拥有了多民族统治者的头衔。
相关阅读:
清朝皇帝御用的木兰围场是什么样子[组图]
清朝紫光阁功臣相:表彰统一台湾和新疆的功绩
1911年清朝海军出访八国的扬威之旅
清朝刑罚牢狱照片
满族人关于王权的一个观念显然与中国人相同,即他们的统治权乃上天所授(汉语为天命,满语为abkaifulingga)。此处再次表明,直接的来源似乎不是中国,而是蒙古,因为自13世纪以来成吉思汗最常用的别称之一是tengri-yinjaya atu(天命)。满族人以基本上相似的方式采用了这些别称——用于称呼他们的统治者,特别是努尔哈赤。
在蒙古人中,任何以世袭权利统治其领地和人民但不是可汗的人,都被称为诺颜(noyan,复数为noyad),意为“王公、贵族”。自成吉思汗到15世纪,诺颜一直指官员或军官,也指被委任的职位或赐予的地位,但在蒙古的贵族化潮流中,noyad逐渐演变成了世袭统治阶级。满族的beile(贝勒)头衔不仅准确地直译了noyan的后面几个含义(贵族、王公、部落统治者),而且有相同的演化:一直到明朝末年,贝勒也指官员。
满族早期关于“国家性质”的明确表述包含于词汇doro?ajin(管理和法律)中。除(正确的)治理、管理等词意之外,doro也指途径、正确的道路(此意被用于翻译中国的“道”)和礼仪、仪式(此意被用于翻译中国的“礼”——“正确的行为规则,礼俗”)。?ajin(法律)似乎指的是上天制订的律条,高山仰止,永恒不变,继而又指宗教法,如fucihi?ajin(佛教法)。如果统治者违背它,
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页