用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 中国历史 >> 清朝历史 >> 正文
略论民俗信仰与义和团运
略论清初经济恢复和巩固
略论马尾船政局
孙燕京略论晚清北京社会
陈旭麓略论中国近代社会
李细珠略论清末国民意识
略论传统行为方式在近代
略论清代广东乡村的乞丐
澳门史研究前进和困难
略论台湾新史学的崛起与
最新热门    
 
略论澳门史学

时间:2007-3-10 10:47:04  来源:不详
又如意大利传教士利玛窦曾经在《利玛窦中国札记》一书中写道: 

“他们(广东人)从未完全禁止贸易。事实上他们允许增加贸易,但不能太快,而且始终附有这样的条件:即贸易时期结束后,葡萄牙人就要带着他们全部的财物立即返回印度。这种交往持续好几年,直到中国人的疑惧逐渐消失,于是他们把邻近岛屿的一块地方划给来访的商人作为一个贸易点。那里有一尊叫做阿妈(Ama)的偶像。今天还可以看到它,而这个地方就叫做澳门,在阿妈湾内。”[4]  

上述《利玛窦中国札记》中关于澳门和天妃女神的一段话,指出澳门得名,是因为“那里有一尊叫做阿妈(Ama)的偶像。”我们过去引用这段文字时,虽觉得“偶像”一词有些别扭,但总认为利玛窦已经把天妃女神与澳门得名的关表述出来,因此没有过多去推敲。其实该书开始是利玛窦用意大利文撰写。后由金尼阁整理和翻译成拉丁文,于1615年出版。加莱格尔再从拉丁文译成英文,于1953年出版。最后由何高济等人从英文译成中文,于1982年出版。中间经过几种文字的转换,还有一词多义等等问题,这样难免会造成某些词义的差错。近年有学者对澳门妈阁庙的始建时间提出新的见解,引发一场关于建造妈祖庙时间的讨论。于是有学者开始对何高济等人的译文提出质疑。谭志强先生认为“偶像”应译为“神龛”,而金国平先生则认为应译成“神庙”。他们根据意大利文pagoda和葡文pagode来证明自已的见解,纠 正英文的误译,对妈阁庙建成于16世纪中以前提供

 << 上一页  [11] [12] [13] [14] [15] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有