第一座国立翻译佛经的译场——草堂寺(资料图片)
玄奘取经图的浮雕(资料图片)
翻译事业在我国有着悠久的历史,而佛经翻译又可视为中国翻译事业的起点。在为期八百多年的佛经翻译活动中,终南山地带的佛经翻译活动特别值得关注。
草堂寺——第一座国立翻译佛经的译场。草堂寺创建于公元401年,是中国佛教史上著名的佛经翻译大家鸠摩罗什驻锡的地方,三论宗祖庭之一,同时也是中国历史上第一座规模巨大的国立翻译佛经的译场。东晋十六国时,这里不仅是第一个国立译经场,而且也是第一个管理全国佛教事务机构的所在地。后秦弘始三年(410年),皇帝姚兴遣硕德率军西伐后凉,迎鸠摩罗什至长安,后于圭峰山下逍遥园中的千亩竹林之心“茅茨筑屋,草苫屋顶”,起名草堂寺,后经扩建殿宇巍峨,鸠摩罗什率众僧住此译经。译经场中有译主、度语、证梵本、笔受、润文、证义、校刊等传译程序,分工精细,制度健全,集体合作。据记载,助鸠摩罗什译经的名僧有“八百余人”,远近而至求学的僧人三千之众。故有“三千弟子共翻经”之说。
唐长安三大国立译场——大兴善寺、大慈恩寺、大荐福寺。从隋代(公元590年)到唐代,是我国佛经翻译事业高度发展的时期。隋朝已设立了正规的、永久的国家译场。到了唐代,译经事业更是达到了鼎盛时期。当时许多地方都设有译场,尤以国都长安城中的三大国立译场大兴善寺、大慈恩寺、大荐福寺最为著名。三大国立译场都在长安,这足见当时翻译活动的活跃与重要。
翠微宫——玄奘译《心经》之地,位于西安长安区沣峪滦镇,是唐太宗李世民避暑、养病的离宫,始建唐代初年,唐贞观[1] [2] 下一页