用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 历史百科 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
没有相关社会
最新热门    
 
王小峰:梁文道《噪音太多》错误太多

时间:2009-6-26 16:22:49  来源:不详

    王小峰

    读梁文道老师的新书《噪音太多》(点击阅读本书连载),我不相信自己的眼睛,这是我一直尊敬的文道老师的文字吗?里面的低级错误怎么这么多?本来只是躺在床上想消遣式地阅读一会儿,让自己的眼皮上下黏在一起,然后睡去。结果这些错误像眼睛揉进了沙子,不得不让我睁大眼睛,结果这一看就看到了天方大亮。

    看到一百多页,音乐部分看完,我已经没有兴趣再继续阅读下去,依我浅薄的出版经验来判断,这本书的问题出在编辑身上,而不是出在梁老师身上。

    梁老师这本文集的文章多数出现在香港媒体上,所以语言习惯以及某些字词用法都很港式,这很正常,如果内地出版,为了照顾大部分读者的阅读习惯,把一些港式措词改成内地常用说法也是很正常的,但问题是,一会内地用法,一会儿港式用法,一个名字一会这么说,一会那么说,书中最经典的乌龙用法是指挥家西蒙·拉特尔(simon rattle)的翻译。如果按照内地标准,应该翻译成“西蒙·拉特尔”,因为这人是英国人。按照《英语姓名译名手册》的标准,这么翻译一点错没有。当然,写到这里,会有人抬杠,人家爱怎么翻译你管得着吗。对,要不管的话,梁老师一世英名……

    下面列举一下书中的simon rattle译法:

    在《造神运动》(38页)一文中,是这么翻译的:“大指挥家海汀克与赛门·拉图”。在《古典音乐还是管弦乐》(44页)一文中,是这么翻译的:“2005年12月份的英国《bbc古典音乐》杂志请了西蒙·拉特尔当封面人物”,中文名字翻译得相当标准,奖励一朵小红花,但不幸的是,后面的英文写成了“simer ratle”。同样还是这篇文章,在第三自然段,“拉特尔”又变成了“拉图”。

    还有,一些音乐家的名字,如果是如雷贯耳,最好用约定俗成的译法,虽然连猜带蒙也能知道说的是谁,但这样会打扰人的阅读兴趣,比方说书中有几个人的名字没有统一:

    “斯特劳斯”(9页、44页)与“史特劳斯”(51页)

    “勋伯格”(3页、51页、52页)与“勋柏格”

[1] [2] [3] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有