(45页),第51页勋伯格的名字“arnold schoenberg”写成了“amold schoenberg”
“瓦格纳”(54页)与“华格纳”(52页、66页)
“格什温”(104页)与“盖希文”(33页)
“嘉迪纳”(gardiner,42页)与“加丁纳”(79页)
还有一些译法也应该统一,比如我们都知道《欢乐颂》,书中写成了“快乐颂”(55页),亨德尔,写成了“韩德尔”(79页)、勃拉姆斯写成了“布拉姆斯”(60页)……类似这样的不规范写法,虽不是错误,但内地读者阅读起来会感到一点别扭,对编辑来说,就是顺手的事儿。
古典音乐方面人名写得乱七八糟,在流行音乐方面,错误就是俯拾即是。从《序言》开始,就开始出错,jimi hendrix写成了“jimmy hendrix”,这还不怎么致命,相当于美国的英语里繁简体的关系,后面又出现了jimi hendrix(12页),这也不算什么,相当于一鱼两吃,不就是一个字母大写了吗。但是书中的拼写错误简直令人发指,当我把这些疑似错误的单词放进谷歌里面搜索时,搜索结果下面不停地在提示“您是不是要找:×××”,编辑老师啊,举手之劳的事情。现列举一些:
robert写成了robort(4页)
mike shinoda写成了nike shinoda(31页)
sampling写成了sampling(30页)
linkin park写成了lin kin park(看着怎么像一个韩国人的名字“林金朴”)(30页)
eunice waymon写成了eunice wayman(32页)
gospel写成了gospe(33页)
rhythm &blues写成了rhythm &blue(33页)
carlos kleiber写成了corlos kleiber(38页)
 
上一页 [1] [2] [3] 下一页