用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 历史百科 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
没有相关社会
最新热门    
 
王小峰:梁文道《噪音太多》错误太多

时间:2009-6-26 16:22:49  来源:不详
;  joseph ratzinger写成了joseph ratziuger(56页)

    pierre boulez写成了pirre boulez(60页)

    george michael写成了george micheal(79页)

    wim wenders写成了wim weders(84页)

    “乐满夏湾拿”和“美丽景俱乐部”其实都是buena vista social club香港和内地的两种译法,但在一篇文章中同时出现,没有注明两者之间的关系,也不妥。(84页)

    sony写成了song(89页)

    wired写成了wirde(96页)

    beck写成了baek(96页)

    joan baez写成了joan boez(101页)

    pete seeger写成了peter seeger(72页),中文名字翻译成了“彼德·西格”(72页),但是后面又翻译成了“彼得·西格”(74页)

    “we shall overcome”写成了“we overcome”

    书中翻译得最热闹的错误除了前面的西蒙·拉特尔,就属“齐柏林飞船”鼓手的名字了,john bonham,内地标准译法是:约翰·博纳姆。但是《噪音太多》一书中有三种写法,第18页“自从鼓手john bonhaw死了之后”,写成了“w”,紧接着“但是少了bonham”又改了回来,但再紧接着“他们找到了jason bonhaw,john bonham的儿子”。我怎么就看不出这俩人是父子关系,根本不是一个姓!一会儿“w”一会儿“m”,不知道玩的什么体位。可怜的约翰·博纳姆老师,死难瞑目。

    梁文道老师一直是我很喜欢的作者,但这本书实在雷到我了。我知道,这些错误可能是很多文字是从报章上剪下来重新录入到电脑里,才出现的。又赶上了一个不了解西方音乐的编辑,结果,就给了我一个熬夜的机会,为了弥补我熬夜的损失,您下次来北京请我吃顿饭吧。

上一页  [1] [2] [3] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有