用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 收藏 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
我国组织海内外学者翻译…
台湾主教翻译《圣经》成…
网络上流传《吵架公约》…
网络流传《吵架公约》 …
意大利政府将向联合国大…
越南美女翻译嫁重庆厨师…
作为见证与监控的……摄…
八道湾“鲁迅故居”将作…
城管乱收费政府不作为 …
吃饭时被打伤告警方不作…
最新热门    
 
作为翻译家的季羡林

时间:2009-7-28 12:51:49  来源:不详
季老头衔相当多,但他自己承认的只有两个:一是教授,二是翻译家。 


  季老译过印度名著《罗摩衍那》、《沙恭达罗》以及德、英、俄等其他国家的许多作品。他与翻译钟爱至深的情结,从以下三个方面可以得到印证。 


  季老高度评价翻译的作用。季老认为:“中华文化这一条长河从未枯竭,原因就是有新水注入,注入最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入,依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!” 


  季老十分重视翻译职业道德建设。近些年,媒体时常曝光翻译质量下降、抄袭剽窃、翻译造假等现象。季老认为一个重要原因,就是有些译者受追逐金钱的影响,淡忘了译德的自律。针对上述状况,季老积极发倡议,呼唤社会重视翻译职业道德的建设。2002年6月,季老会同杨宪益等十二位著名翻译家,在《光日报》上公开发表《关于恪守译德、提高翻译质量的倡议和呼吁》,向译者提出了6条自律的要求。 


  季老还不断呼吁改善翻译工作的客观环境。他呼吁改进高校翻译教学,大力培养职业翻译家,提高翻译稿费,还先后三次公开吁请设立“国家翻译奖”。 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有