霍克思先生
夏末回到伦敦,突然听到霍克思先生去世的消息,怅惘不已。霍克斯是牛津大学一位中国古代文学学者,他把中国人最喜欢的古典文学作品之一《红楼梦》(他译成《石头记》)翻译成了英文,并因此而成名。
最后一次见到先生是今年4月的一个下午,阳光充满暖意,我与晴丽一起拜访了先生在牛津的家。他的房子是一座很不起眼二层小楼,先生从窄窄的走道出来,拱手上前,笑盈盈地用传统的中国方式向我们问好:“欢迎光临寒舍”,一口标准的普通话,像一位中国老者。
随先生走进一间有些暗、也有些局促的客厅,陈旧的家具显露出家境的平常。坐定后我们继续用中文攀谈起来。我注意到房间各个角落都堆满了中文古典文学书籍,当中也有几本当代小说,他从中国求学回英国已经58年了,还能说一口纯正的普通话,这必是原因所在了。先生慢条斯理地说着,已经很久没有看到内地作家的新书了,听得出话音里带着些许遗憾。霍夫人琼(Jean)端出热腾腾的红茶和自制的甜饼干。我们的话题自然离不开《红楼梦》。
先生第一次接触红楼梦是在60多年以前在牛津求学的时候,同学裘克安借给他看的。他被书中所描述的大观园悲欢离合的故事和其中揭示的多彩社会生态所深深吸引,一辈子的红楼情缘就此结下。1970年,他下定决心把红楼梦翻译成英文,开始了十年的译著苦旅。为了能够专注于翻译,他竟然辞去了牛津教授的职位,轰动一时,表现出了巨大的勇气和奉献精神。
翻译红楼梦几乎是不可企及的目标,不仅因为它渗透了中国化的语言文化精髓,也因为它包含着对人生很深的哲学感悟,而且许多思想是通过贯穿全书的上百首诗词歌赋曲折含蓄地表现出来的。我是十几岁的时候第一次读红楼梦的,后来又重温过两遍,始终感觉理解不很透彻。对先生来说,他还面临着贯通两种截然不同的文化和生活方式的挑战。先生明知不可为而为之,他声明自己恪守的一条原则是一切都不放过,包括双关语也要译出来。
红楼梦有两条相互联系的叙述主线。一条是凄美
[1] [2] [3] 下一页