用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
藏族姑娘成蔬菜形象大使…
英国大使馆牵手诺基亚 …
韩国驻华大使辛正承一行…
圣座驻巴基斯坦大使尤拉…
“慈善大使”牧琳爱获得…
教宗接受墨西哥驻圣座大…
最新热门    
 
傅莹大使追忆《红楼梦》英译者霍克思先生

时间:2009-9-25 11:37:28  来源:不详
动人的爱情故事,描述出身贵族的宝玉同一群美丽动人而命运凄婉、深受封建制度束缚的女子一起成长的经历。第二条是由盛转衰的贵族家族史,折射出18世纪中国社会的变迁。小说的原作者曹雪芹未能完成整部作品,为后人留下了很多无法破解的悬案,至今为学术界所关注和争论,因而还派生出“红学”这个自成体系的研究领域。

 

  霍克思的译著实现了自己的目标。他对中国古典文字的精通,对英文音韵修辞的把握,加之辛勤不辍的努力,使他得以跨越文化的界线,将这部18世纪的巨作以通俗、易接受的方式传达给英文受众。对我来说,拜读他的英文译作是一个享受。

 

  我尤为喜欢先生翻译的开篇诗――好了歌。这首诗代表着全书的中心思想,但是,只有到故事结尾的时候,当生长于富贵之家的宝玉从锦衣玉食沦落到了‘围破毡’、‘噎酸齑’的境地时,当他终于意识到人生的欢乐如梦一般稍纵即逝之际,全诗的含义才表露无遗。先生将诗译得很到位,意、韵均佳。下面引几行:

 

  世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!

 

  Men all know that salvation should be won,

  But with ambition won't have done, have done.

 

  古今将相在何方?荒冢一堆草没了。

 

  Where are the famous ones of days gone by?

  In grassy graves they lie now, every one.

 

  当然,先生也不是圆满无暇的。他对“红”字的处理就受到批评。中文中“红”寓意人生最美好的事物,比如青春、爱情、财富、高贵,营造着贯穿全书的意境。但先生为书名选择了《石头记》,放弃了“红”字,他还将“怡红院”译为House of Green Delight (少怡宅)。

 

  先生这样做许是为了最大限度地照顾英文语境。如他自己所说:“如果能使读者获得我读这本小说时百分之一的乐趣,也就不虚此生了。”《泰晤士报文学增刊》将霍译红楼梦评价为当代最好的英文译著之一。遗憾的是,即使有先生的生花妙笔,红楼梦从学术界走入西方寻常百姓家,仍然路途遥远。不得不说,先生在英国有时也是寂寥的。

上一页  [1] [2] [3] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有