10月18日,为期5天的法兰克福国际书展落下帷幕。
中国作为主宾国,既展示了承载中国优秀传统文化的古籍出版物,又展示了世界各国学术名著的翻译出版物,还展示了大量反映当今中国经济、政治、文化、社会等各领域发展成就的精品出版物。与《中华善本再造》、《中国大百科全书》等反映中国优秀文化的图书一起出现在中国展馆的,还有商务印书馆的《汉译世界学术名著丛书珍藏本》。
这套400种490册的皇皇巨著,几乎荟萃了世界经济、政治、文化和社会历史等方面的重要代表著作,足以代表“人类已经达到过的精神世界”,也足以代表中国吸收借鉴人类优秀文化成果的不懈努力。
作为一套记录中华民族博采世界各种文明之长的大型丛书,作为一套被誉为“对我国学术文化有基本建设意义”的重大工程,作为一套开阔了几代读者视野的经典读本,“汉译名著”让世界各国优秀文化融入了中国现代化建设的征程。
“中国能公开出版弗洛伊德了,这说明中国是开放的”
1905年,商务印书馆出版了严复翻译的《天演论》。如果从那时算起,汉译名著已经走过百年。百余年来,凡在世界学术史上有反响、有定评,在某一学科称得上是里程碑式的作品均通过汉译名著传入我们的知识谱系,一个时代、一个民族、一种思潮的代表者的作品也都通过汉译名著丰富了我们的精神世界。
汉译名著从无到有,与商务印书馆历史上的4位“主持人”张元济、王云五、陈翰伯和陈原息息相关。
1902年张元济入主商务印书馆。这位点过翰林,任过清朝外交部门官员的维新志士,早在梁启超和汪康年办《时务报》时,就建议多译西书,作为“鼓舞人心”、“培养人才”的重要手段。他主持商务,其故交严复的所有译著也就转到了商务。到1912年,严复翻译的《天演论》、《国富论》等8种西方名著已全部出齐,每一部都一纸风行。
[1] [2] [3] [4] 下一页