据了解,对于《中华大辞典》的编撰,两岸均表示出了极大诚意。台湾当局领导人马英九在6月初表示,希望两岸能够在这方面达成协议。国务院台湾事务办公室对此作出正面回应,表示如何使两岸民众在文字使用上更方便交流,专家学者可以积极探讨,充分论证。
何景贤指出,大陆与台湾近年来在用语上的差异,虽然未构成太大的交流困难,但还是需要重视。因此编撰《中华大辞典》应尽可能充分收集两岸分治以来出现的新词汇,以方便两岸文化交流。
大陆著名的辞典编撰专家李行建认为,《中华大辞典》的编撰不应仅局限于反映两岸文化的差异,还应该使其成为反映两岸学者当代汉语研究水平的工具书,尤其是在释义上应该做得更好。此外,他认为,辞典应该有大华语圈的视野,考虑到全球各地华人的使用、需求以及外国人学汉语的需求,凸显其学习型词典的特色。
联手编辞典10年前已尝试
两岸合编《中华大辞典》的消息传出后,何景贤即给马英九写信称,两岸汉语词典编撰工作并非空白。十多年前,北京语言大学与台湾中华语文研习所在共同教授对外汉语的过程中,发现两岸几十年的隔阂已经使共同的汉语言演变出一些差异,于是两岸语言研究者商议合编一本《两岸现代汉语常用词典》,这既方便教学,也对两岸文化交流有所裨益,同时也是对两岸汉语现状、演进的呈现与记录。
当年专家学者以民间形式出版一本两岸汉语辞典并非易事。何景贤告诉记者,编撰工作从1996年开始,至2000年春完成,由北京的专家负责组织、撰写、修改和编审工作,其间稿件多次修改并送台北编辑部,双方共同审读、修改、补充,直至双方共同认可。
此外,北京工业大学出版社于2000年出版的《大陆及港澳台常用词对比词典》是大陆出版社所做的更早尝试。据时任责任编辑的张蝴介绍,词典的编撰源于一些较早从事台湾图书引进工作的编辑人员和语言文字研究专业人员对于港、澳、台语词差异的长期关注,他们认为有必要进行合编。
责任编辑:
林杏子
上一页 [1] [2]