用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
《红楼梦》英译本作者杨…
《红楼梦》英译本作者翻…
追记翻译大家杨宪益先生…
陈四益:“溯游从之,道…
杨宪益获中国译协翻译文…
开卷有益:帝国的疼痛
最新热门    
 
杨宪益:24岁“玩”译《离骚》 毛主席亲自接见

时间:2009-11-24 13:31:43  来源:不详

 

 

 

著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人杨宪益先生,昨天早晨6点45分在北京逝世,享年九十五岁。他24岁留洋英国,娶了一位英国太太,共同翻译了《红楼梦》。1953年接受毛主席接见时,周恩来特别介绍:这是一位翻译家,已经把《离骚》译成了英文。

 

24岁译《离骚》惊动周恩来

 

  昨天下午,居住南京的杨宪益先生的小妹杨苡女士对本报记者介绍说,杨宪益患的是颈淋巴癌,不久前曾治疗过,这次又复发,但已经晚了。

 

  杨宪益从幼年起就不是一个用功读书的人,在留学英国牛津时,干尽调皮捣蛋的事,但他的文采和聪慧在牛津却有口皆碑。出于好玩,他一口气把《离骚》翻译了出来,译作充满了嘲讽与夸张。这一年,他24岁。“我始终认为《离骚》的真正作者不是屈原,而是比他晚几个世纪的汉代淮南王刘安。”他认为,既然原作都是赝品,译作就更可以天马行空了。1953年,杨宪益跟一群科学家、艺术家一起接受毛主席接见。周恩来特别介绍:这是一位翻译家,已经把《离骚》译成了英文。毛主席握了握他的手说:“你觉得《离骚》能够翻译吗,嗯?”

 

和夫人一起翻译《红楼梦》

 

  “毛主席当时的意思是《离骚》应该翻不了,我哥哥觉得什么东西都可以翻。”杨苡听哥哥讲过,并不喜欢《红楼梦》,但还是硬着头皮和夫人一起把它翻译了出来。

 

  杨先生的夫人戴乃迭是英国人。在半个世纪的时间里,杨宪益、戴乃迭联袂将中国文学作品译成英文,从先秦散文到中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、《老残游记》,以及全本《儒林外史》、《红楼梦》,达百余种。戴乃迭的母亲曾对她说:“如果你嫁给一个中国人,肯定会后悔的。”但戴乃迭没有后悔,她说:“爱上了中国文化,才嫁给了杨宪益。”

[1] [2] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有