用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
王怀义:别具一格的《夏…
杨成凯:国家图书馆令珍…
山西80后总结相亲潜规则…
网友总结相亲潜规则:别…
冯骥才:别让历史遗存变…
贫寒学子难获学位 教授…
教育改革:别让农村孩子…
林凯:在古名物之间采撷…
销售员揭发卖药潜规则:…
马英九称对繁体字一往情…
最新热门    
 
林凯:别了,杨宪益老人

时间:2009-11-26 12:19:31  来源:不详

 

 

 

2006年10月拍摄的杨宪益的照片。新华社记者 唐师曾摄

 

  著名翻译家、外国文学研究专家杨宪益先生因病抢救无效,于11月23日在北京煤炭总医院去世,享年95岁。得知这一消息,记者一下子怔住了。作为和先生交往有年的一个晚辈,我本想等老先生出院后去看他,不料此次老先生是一去不回,我的心里很是难过。杨先生是我极为敬重的人,他的为人和为文,他与英国女士戴乃迭的爱情佳话,无不让人感佩。

 

  杨宪益先生作为翻译大师的成就,不是三言两语能够说清楚的:他是把《史记》推向西方世界的第一人;他翻译的《鲁迅选集》,是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人戴乃迭合作翻译的三卷本《红楼梦》,成为西方世界最认可的《红楼梦》译本……他还翻译了《离骚》《资治通鉴》《长生殿》《牡丹亭》《宋元话本选》《唐宋诗歌文选》《魏晋南北朝小说选》《老残游记》《儒林外史》等经典作品。中国的文化能够传之于四海,杨先生作出了极大的贡献,这一点是世所共认的。随着今后中国文化的影响不断地扩展,杨宪益的名声会越来越大,越来越被人所知。除了介绍和翻译中国的经典著作,杨宪益翻译的英文诗歌受众广泛,在上个世纪80年代影响了一批诗人。诗人桑克称他最喜欢杨宪益翻译的《英国近代诗抄》,包括叶芝、雪莱等人的诗歌。诗人臧棣说,杨宪益的诗歌翻译严谨,注重语言的美感,有自己的特色,对他在诗歌语言方面产生了比较大的影响。杨宪益懂古希腊文,还曾经翻译过阿里斯托芬的喜剧。

 

  记者认识杨先生,是在2007年。一位友人张罗杨先生的旧体诗集《银翘集》出版之事,我负责找出版社,以及校对、核准诗中的内容,在这个过程中,数次去过什刹海边上小金丝胡同里的杨先生家,那是一个十分安静的住处。杨先生倚靠在一个红色的大沙发上,或是看书,或是读报。如果有人来拜访,先生总是慢言慢语地和客人聊几句。杨先生同年轻人说话,也总带个“您”字。我开始时很不适应,这本来是年轻人称呼老年人的叫法,却被杨先生反其道而用之,足见他的平易近人。

 

  每次去杨先生家,怕影响他休息,总是呆一会儿就走。每次交谈,老人是有问必答。有一次我问他一个怪问题:“启功先生曾经给林散之的书法鞠过三个躬,为什么启先生不向林散之学习书法呢?”杨先生说:“启功先生从小已经养成的写字习惯,不好改了。”杨先生这话实在有道理,给人以启发。杨先生是很注重旧情的人,有一年几位一向敬慕他的年轻人帮他张罗过生日,因为没请几位他交往已久的老人,他有些不开心,

[1] [2] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有