用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
《论语》已成日本青年避…
《论语》:日本年轻人的…
《静思语》在京首发
阿来:在《论语》中看到…
王大林 马晓晗:君子不…
“半部《论语》治天下”…
《论语》译话:无友不如…
触摸文博会 互动区亲身…
触摸文博会 亲身体验手…
有朋自远方来之“朋”非…
最新热门    
 
《论语》译话:尽美矣,又尽善也

时间:2010-2-23 10:19:22  来源:不详

《论语》第三章中还有两节谈到《诗》和乐的。第二十节说:“《关雎》乐而不淫,哀而不伤。”《关雎》是《诗经》中第一篇关于婚礼的乐歌,写青年男女相识相思、追求交友、最后结合的三部曲,写出了男女相恋的欢乐,但并没有放荡的行为,是发乎情而止乎礼的———即使“求之不得”,也只是“辗转反侧”、睡不着觉而已,并没有伤心得病倒,这就是能“以理化情”了。

 

  第二十五节又说:“子谓《韶》,‘尽美矣,又尽善也’。谓《武》,‘尽美矣,未尽善也’。”《韶》是虞舜登上帝位的音乐,唐尧礼让天下,开启了礼乐治国的第一声,所以孔子说《韶乐》美极了,好极了。“好”指“礼”,“美”指“乐”,就是说内容好极了,形式也美极了,这是孔子对文学艺术作出的最高评论。《武》是歌颂周武王打败商纣王取得胜利的乐曲。《诗经周颂》中有《武》的颂词,最后三句是:“嗣武受之,胜殷遏刘,耆定尔功。”意思是:继承文王的有武王,战胜殷商,灭亡殷商,大功告成,意气扬扬。《诗经》中的英译文如下:

 

  King Wu after his Sire

 

  Quelled Yin’s tyrannic fire.

 

  His fame grows higher and higher.

 

  孔子对《武》的评论却是:音乐美极了,可惜内容还不是好极了。内容不够好,因为武王伐纣,是以武力取得天下,不像虞舜是以礼让登上帝位。孔子这种“重文轻武”和“重善轻美”的思想,对后世影响很大。而西方相对的“重武轻文”和“重真轻善”的思想,却大大影响了后来的世界。现在,我们看看西方韦利是如何翻译孔子这两句话的:

 

  20.The Ospreys! Pleasure not carried to the point of debauch; grief not carried to the point of self-injury.

 

  25.The Master spoke of the Succession Dance as being perfect beauty and at the same time perfect goodness;but of the War Dance as being perfect beauty,but not perfect goodness.

 

  韦利说:

[1] [2] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有