用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
《论语》已成日本青年避…
《论语》:日本年轻人的…
《静思语》在京首发
阿来:在《论语》中看到…
王大林 马晓晗:君子不…
“半部《论语》治天下”…
《论语》译话:无友不如…
触摸文博会 互动区亲身…
触摸文博会 亲身体验手…
有朋自远方来之“朋”非…
最新热门    
 
《论语》译话:尽美矣,又尽善也

时间:2010-2-23 10:19:22  来源:不详
《关雎》的欢乐没有达到放荡的地步,悲哀没有达到自伤的地步。又说:虞舜继承帝位的舞曲尽美尽善,武王的战争舞曲尽美而不尽善。但从今天的观点看来,西方的文学艺术已经发展到自由放荡的地步,中国当代的文学艺术也在向西方看齐;西方重真的科学文明也走在中国前面,但不重善德的经济文化却带来了全球的金融危机。因此,中西文化还是需要取长补短的,而孔子的评论结合当前的实际,可以考虑改译如下:

 

  20.Wooing and Wooing tells us pleasure and grief should not go to excess.

 

  25.The Master said of the Inauguration Music as perfectly beautiful and perfectly good, and the Martial Dance as perfectly beautiful but not perfectly good.

 

  第二十节译成悲欢都不要走极端,避免了自由是不是过度的问题,今天还可以适用。第二十五节把韦利用的名词改成形容词,又避免了把歌舞和“尽美尽善”等同。孔子评《诗》用了“善”和“美”,西方诗人却不说“善”,而说“真”和“美”———如济慈说:“美就是真。”这又是中西方的不同。

责任编辑: 林杏子

上一页  [1] [2] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有