用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
顾彬:德国文人作家为何…
顾彬:德国文人作家为何…
顾彬:德国文人作家为何…
我对中国文学是友好的—…
中国对于西方的意义——…
德国汉学家顾彬:当代中…
顾彬:德国也有“文革”…
最新热门    
 
顾彬:德国文人作家为何关注李白杜甫(1)

时间:2010-3-24 11:31:33  来源:不详
 顾彬:“德国很早就注意到这个李白,特别是德国的作家和文人,从19世纪末开始,因为李白,他代表一种自由感。当时因为德国还是一个帝国主义的国家,文人他们都觉得,他们在那里没有什么自由,不能够享受什么自由。所以他们都想像李白学习,所以他们学他不少。” 
    凤凰卫视3月22日《锵锵三人行》,以下为文字实录:
    窦文涛:《锵锵三人行》,今天是文道,陪着咱们德国汉学家顾彬教授聊。而且我发现有一个话题,你们两个人都很看中,就是翻译。这个翻译,对文化的变革,或者交融,作用怎么说都不过分。
    梁文道:当然。
    窦文涛:但实际上,好像现在也没有太多人,很把翻译当回事。我看到很多所谓翻译的书,老实讲,外文也很糟糕,中文也很糟糕。但是,咱们可以从最近一个女翻译说起,你知道吗?最近在中国,火了一个女翻译,被称为是最上镜的,最有才的,最有气质的美女,反正中国什么都是美女,翻译。
    梁文道:什么都变美女。
    窦文涛:你看看这个照片,顾教授,你看,这是前些天,两会上,温家宝总理记者招待会上,这个女翻译,说是外交部翻译室英文处副处长,叫张璐。据说是外交学院,还是国际法专业毕业的。
    梁文道:对。
    窦文涛:但是觉得她不得了的地方是什么?这个温总理讲话,引用很多古诗文。老实讲,我很难相信,除非是温总理事先告诉她,我要说这句。要不然她怎么?你比如说她有一句话,叫什么?“人或加讪,心无疵兮”,你连中文恐怕都听不出来是哪几个字。她居然当场翻译。
    梁文道:翻得还不错。
    窦文涛:翻得还不错,他们说,据她自己讲,她说她平时就注意搜集这个领导人讲话引用一些什么成语,这个古翻译,就是古文的翻译。而且平常自己也加紧古文功底的学习,但是都是很难相信,你比如说他们讲的,有些事很有意思。这个温总理引用《离骚》的,叫“亦余心之所善兮虽九死其犹未悔”,就是说她翻译的好,因为在英文里,九死,死九次,不是个习惯用法。英文里,据说要死一千次,所以她翻译的,她就说要死一千次也不后悔。这个大家很惊讶,另外我觉得,你像说到两岸关系的时候,我觉得温家宝讲的那个话,叫做“虽有小忿,不废懿亲”,就是虽然有小的争执,但还是一家人,还是亲人。光“懿亲”这两个字,她仅凭听,她怎么能听得出来呢?我很难相信。
    梁文道:所以你觉得可能是事先温总理,待会我要?
    窦文涛:不不,还得说咱女翻译厉害。但是从这个话题,两位可以说说,你像顾教授刚才就给我讲,他说如果没有翻译,李白、杜甫这些人,怎么可能在世界文学界有地位?
    梁文道:没错。
    窦文涛:这我还是孤陋寡闻,李白、杜甫在德国,很有名吗?
    顾彬:非常有名,对。
    窦文涛:他们认为,我们这李白、杜甫是个什么样的诗人?
    顾彬:是这样的,德国很早就注意到这个李白,特别是德国的作家和文人,从19世纪末开始,因为那个李白,他代表一种自由感。当时因为德国还是一个帝国主义的国家,文人他们都觉得,他们在那里没有什么自由,不能够享受什么自由。所以他们都想像李白学习,所以他们学他不少。
    窦文涛:怪不得你现在喝中国白酒,也有李白之风。
    顾彬:对,你说的很对。
    梁文道:他这话,而且听顾教授说,他在喝白酒,很内行。
    窦文涛:拿红酒杯子。
    梁文道:总拿大杯子喝。
    窦文涛:文道为什么这么注意翻译问题?
    梁文道:因为我觉得,翻译,当然准不准确很重要。今天中国有那么多的翻译书,但是不准确,错的地方一大堆。但是我觉得更重要的是,翻译带来整个文化变化。我们很少中国人会注意到一点,今天我们中国人的语言文字,包括思想世界,是在很多次的翻译运动中形成的。这也就当然是当年佛教的意境,对不对?那是非常浩大的一个运动,那场翻译运动,几百年下来,影响多深?接下来就是近代,是不是?我们借着日本,转移了那么多新的观念跟文字进来,所以我觉得翻译?
    窦文涛:也许是不是同时还有误解和误会?
    梁文道:没错。
    窦文涛:也这么翻译过来了?
    梁文道:没错,所以翻译很重要,翻译是会彻底改变一个文化,它的整个世界观,它的框架。从这个角度去看,反过来我觉得有时候,准确这个东西就变得很模糊了。什么叫准确?比如说,我以前有时候常常在想一个事,就是很多人跟我说,你要要求准确,比如说我们要准确把日文的小说译到中文,你就会发现有很多东西,中国人是看不惯的,因为日本作家写东西,比如说他们常常会用这么一种说法,你有没有注意到?他说“啊,我这么说,也不算过分吧?”,日文的作者常常有这样的一个表述方式。这个东西,把它译成中文,中文读者看不惯,所以中国读者,或者中国翻译者,有时候会想把它汉化,就想让这个日本人说中国话,想让德国人说中国话。但是在我看来,你这样子去要求的时候,第一,是不准确,第二就是它失去一个机会,就是把一个跟我们不同的文化,不同看世界的方法带进来。这好像是德国的思想家本雅明就讲翻译的时候就说,翻译是让你能够进入,跟接触到一个完全不同的他者,一个世界嘛,对不对?

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有