那又非常进步了。他赞叹道:“人们简直以为看到《一千零一夜》搬上了舞台了;但是尽管令人难以置信,剧作却妙趣横生;尽管变化多端,
全剧却极其明朗:这在任何时代、任何国家都是两大优点;而这种优点(是)我们现代很多剧本所没有的。”(伏尔泰《致黎希留公爵》,《〈中国孤儿〉作者献词》)
伏尔泰崇尚以儒家思想为代表的中国传统文化,而十四世纪的中国正值蒙古族统治时期,居然还产生这样的作品,这就说明征服者不但没有改变被征服者的风土习俗,而是恰恰相反。这也就证明了“理性与智慧,跟盲目的蛮力相比,是有天然的优越性的”。伏尔泰从程婴、公孙杵等人身上看到了这种精神,所以他通过改编《中国孤儿》,力图匡正法国江河日下的道德风尚,推进启蒙运动的开展。因此主题不再是复仇和忠义,而是理性、仁爱;不再是充满悲剧的氛围,而是洋溢着和解和道德的光彩。
在技术方面,伏尔泰遵照新古典主义的三一律要求,把《赵氏孤儿》的戏剧动作从二十多年(据伏尔泰说是二十五年)缩短到一个昼夜,情节也简化了,只采用了搜孤救孤。同时,依照当时“英雄剧”的做法,加入了一个恋爱的故事。他的《中国孤儿》原来是三幕,后来听取了朋友的意见,扩大为五幕,目的在描绘风土习俗,从而激发人们的荣誉
与道德感。伏尔泰在给友人的信中写道:“我对剧本做了修改,为的是大胆宣扬孔子的教诲。”他还在剧本上题写了“根据孔子的教导编成的五幕剧”字样。哈切特:保留主要情节,抨击英国时政
在18世纪的英国,最早改编《赵氏孤儿》的是剧作家哈切特。改编本1741年出版,标题是:“《中国孤儿》:历史悲剧,是根据杜赫德的《中国通志》里一本中国悲剧改编的,剧中按照中国式样,插了歌曲。”这是欧洲第一次改编中国戏剧。
哈切特把剧中人名都改了:屠岸贾原是大将军,却变成了首相萧何,公孙杵改名为老子,孤儿赵武改名康熙,提弥明改为吴三桂。不过总体上看,哈切特的改编基本保留了原作的轮廓和主要情节,如弄权、作难、搜孤、救孤、除奸、报恩。他没有严格遵守三一律,全剧五幕十六场,并加入了十来支歌曲。哈切特并不知道元杂剧的传统,更不可能理解“曲白相生”的妙处,他只是依照杜赫德在《中国通志》里的介绍,把歌曲放在剧情激扬的地方,表现忧愁、愤恨、绝望、悲痛、欢乐。不难看出,哈切特是在极力运用东方色彩进行创作改编。
不过,该剧因对英国时政的强烈抨击而未能公开上演,影响的范围有限。
谋飞:流传最广的改编本
与哈切特的改编本相比,18世纪英国另一位剧作家谋飞(1727-1805)改编的《中国孤儿》,则更为英国民众所熟知。
1756年4月,谋飞读到了伏尔泰的《中国孤儿》,觉得远不如预想的好,于是决定重新改编,初稿当年完成。谋飞的改编本里特别突出了民族矛盾。前朝遗孤报了国恨家仇,忠心爱国的臧蒂夫妇赴义就死,征服者铁木真也得到应有的下场——人物命运与民族矛盾息息相关。作者的用意乃是着眼于英国现实,当时正值英法七年战争的紧张状态,国人迫切需要爱国主义精神的激励。该
上一页 [1] [2] [3] 下一页