剧1759年4月底起在伦敦的德鲁里兰剧院连续公演九场,剧院特别制作了名贵的中国布景和服装,舞台上的中国色彩令英国观众赏心悦目,同时精神也大受鼓舞。作者因此红极一时。
谋飞在剧作上演成功以后,发表了一封写给伏尔泰的公开信。他不赞成伏
尔泰《中国孤儿》里的恋爱故事,认为把一个粗犷的鞑靼征服者一变而为谈情说爱、唉声叹气的法兰西式骑士,是非常不自然的。为了吸引观众,避免像伏尔泰那样专注于对中国道德的颂扬,谋飞在保留角色的基础上,重新安排了剧情,让遗孤由婴儿变成了一个能够自主表达言语思想并行动的青年。同时,他认为法文《中国孤儿》冗长的对话太多,缺少行动悬念,所以他极力增加了一些热情有生气的动作。
不过就文学价值而言,谋飞此剧并不突出,尤其是语言大多呆板牵强,其鲜活程度还比不上十八年前哈切特的那部诗剧。在人物刻画方面,伏尔泰笔下的成吉思汗形象随着剧情进展而不断变化,由野蛮的征服者,一变为足智多谋的政客,再变为柔情蜜意的骑士,最后成为一个以仁义道德自居的正人君子。而谋飞剧中的铁木真,自始至终是个征服者形象,就像《赵氏孤儿》里的屠岸贾始终是个压迫者形象一样,他始终都没有受过所谓中国文明的洗礼,只是个任性好杀的莽夫。
然而这并没有影响到谋飞剧作的广泛流传,以后的60年间,他改编的《中国孤儿》在英国舞台上反复演出,甚至横渡大西洋,在美
国费城、纽约等地上演(有资料统计,18世纪下半叶,《中国孤儿》在英语国家演出了四五十场)。以至到了18世纪末期,许多人以为《中国孤儿》是谋飞的创作,却并不知道首译者马若瑟和作者纪君祥的名字。
除英法两国外,《赵氏孤儿》也在欧洲其他国家发生了较大影响。譬如1748年,意大利著名诗人梅达斯塔苏(1729-1782)根据《赵氏孤儿》创作了歌剧《中国英雄》。情节基本相同,只是孤儿成长为少年男子,即剧中与奸佞邪恶斗争的“中国英雄”。1752年,该剧在奥地利维也纳皇宫演出,获得了成功。
《中国孤儿》多次在巴黎等地的剧院上演,获得了巨大成功。
上一页 [1] [2] [3]