用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 历史故事 >> 历史故事 >> 正文
里根时代中国外交闹出的
卷一百十五  二国外纪第
最新热门    
 
在国外黛玉成了黑皮肤的放荡女人

时间:2011-05-16 11:01:31  来源:不详

《红楼梦》在我国家喻户晓,可是,在西方人眼里《红楼梦》是什么样子的?宝玉的怡红院改名做了怡“绿”院,刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做弥撒祈祷,林黛玉的蓝颜知己是个英国人,德国真的有个贾宝玉式的男士……近日,一本名为《莎士比亚[注: 威廉·莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~1616)公元1564年4月23日生于英格兰沃里克郡斯特拉福镇,1616年5月3日(儒略历4月23日)病逝。]眼里的林黛玉》以一种全新的角度解读《红楼梦》在海外流传的言情趣谈,有些趣闻佳话,让人忍俊不已,又感慨良多。这里摘录部分篇章和大家分享。

让外国人发晕的“红楼”人名

大家都知[注: 都知是宋代宦官官名。-douzhi]道《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,一方面,凝聚着祖国语言的魅力;另一方面,又寄托着深刻的含义,外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到翻译人物[注: 何永安[香港富商]-何永安,男,香港富商,前亚姐曹央云丈夫。拥有多间上市公司的富商何永安,高峰期身家曾达3亿美元,后来经营不善负债累累致身家缩水。]姓名的障碍,有些翻译离题万里,甚至相当搞笑。

黛玉,成了放荡的女人?

对《红楼梦》里的人名,最糟糕的莫过于[注: 解词 【词语】:莫过于【注音】:mò guò yú【释义】:1. 没有超过…的。如:最大的幸福莫过于奉献。 相关条目 桑榆暖 甜津津 亦都护 托尼贾 苦草属-moguoyu]这个了。在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是“黑色的玉”。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就

是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远了!

袭人,袭击男人?

袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen” 是音译,问题出在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释却大大错了,assails men 是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本义,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而不是袭击男人的意思。

绮霞,变成了一条鱼?

绮霞,什么是绮霞呢?本意是艳丽多彩如锦绮的云霞。 而绮霞这个名字,在英文中被翻译成“Mackerel”。Mackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个名字的本来意义差得太远了!简直不可思议。

鸳鸯,变成了鹅?

在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅,可大家都知道

鸳鸯并不是鹅。

宗亲关系像英文绕口令

中国人讲究辈分

[1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有