梁宝唱编
54.1032c
除《法显传》中的萨薄是指师子国城中的真实人物外,佛典中的萨薄,基本上都是出现在本生故事当中,其基本形象是富有的商人,置办船具,然后率众商人入海寻宝,或从事买卖贸易,在遇到各种危险时,萨薄救助众生,有时甚至献出自家身命。这个救助众生的商主不是别人,实际就是佛的前身。因此,在印度文献里,“萨薄”的意思就是商人首领,即“商主”的意思,因为印度近海,所以这个商队往往是入海经商的团体。只有到了在于阗讲述、而在高昌编成的《贤愚经》中,才出现经行山谷、旷野的队商,这或许是当地情况的反映。这里最值得注意的是,萨薄除了“商主”一义之外,我们找不到他还具有像萨保那样的兼管政治、外交、宗教事务的情况,而且,除一条材料提到聚落外,从印度出海的萨薄所率的队商很少形成聚落,他们往往以胜利回到祖国作为成功的标志,而不是像萨保那样率众形成新的聚落以后,就成为一个新殖民地的首长。
现在我们再来看“萨保”。
“萨保”的早期中古音(EMC)是sat-paw,与吉田丰在粟特文古信札中找到的s’rtp’w对音完全吻合。该词也由两部分组成,即词根s’rt-和后缀-p’w。s’rt-也拼作s’rth-,作为一个独立的词,最先是由恒宁(W. B. Henning)在粟特文第2号古信札中释读出来,意为“队商”[30]。1983年,辛姆斯—威廉姆斯(Nicholas Sims-Williams)在《帕提亚语和粟特语中的印度语因素》一文中指出,此词实际来自于印度语的sārtha-,并推测这样的借词可能是粟特人从楼兰地区的印度居民那里得来的[31]。随着研究的深入,辛姆斯—威廉姆斯在1996年发表的一篇文章中,在讨论一些似乎是从大夏文(Bactrian)里借来的粟特文时,举出所谓伊朗—印度语的混合称号s’rtp’w(caravaneer,队商商人)。他肯定了吉田丰关于s’rtp’w与“萨宝”这一主管伊朗事务官员的称号的比定,同时指出该词的后缀显然是伊朗语的,但却不是粟特语的,因为这个后缀在其他粟特文里使用的是另一种形式。这个后缀-p’w对应于古波斯文的-pavan-(protecting),见于xsacapavan-(satrap)一词中,而粟特文则一般使用-p’k[32]。最近,辛姆斯—威廉姆斯在翻译该词所出现的粟特文第5号古信札时,把此词译作“chief merchant”(商人首领、商主),原本的意思是“caravaneer”(队商商人)[33]。古波斯文的xsacapavan-是“州长”、“总督”的意思,也就是守护一个地方的首长[34]。据此,粟特文的s’rtp’w一词,实际上是一个复合词,即由古印度语的s’rth-和古伊朗语-p’w
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... 下一页 >>