>组合而成,应当有“保护队商的首长”和“队商的首领”的含义,而这个后缀赋予了梵语-vāha所没有的“长官”的意思。吉田丰已经论证了“萨薄”(中古音*sât b‛âk)的“薄”,不能转译为外文的p-,因此不能对应于s’rtp’w;同样,sārthavāha的v-,也无法与萨保系列的“保”(pâu)、“甫”(piu)、“宝”(pâu)对译。因此,把s’rtp’w,看作是“萨保”、“萨甫”、“萨宝”的音译,在对音上是毋庸置疑的。
对音在历史学研究中仅为一种辅助性工具,我之所以要否定自藤田丰八以来关于萨保等于萨薄的说法,尚有另外一个根据:即两个词汇本身含义不同。sārthavāha没有由队商首领发展出来的聚落首领的含义,而“萨保”在汉文史料中可以确证其为以粟特胡人为主的聚落的大首领,所以,s’rtp’w的意思,也从一个单纯的“队商首领”之义发展为“聚落首长”、“一方之长”之义。s’rtp’w这个粟特词虽然部分来自梵文,但随后该词词义的演变结果却与其初义不尽相同,在汉文史料中所见到的“萨保”,完全是粟特文s’rtp’w概念下的意思,而不单纯是梵文sārthavāha的意思了。
更值得注意的是,在古代文献中,“萨保”和“萨薄”是严格区分的,从未混淆过。试看上举如此多的佛教经律传记,凡是译自sārthavāha的词,都是用“萨薄”,或“萨他婆”、“萨陀婆诃”,从来没有对译为“萨保”。高昌王国文书中的“萨薄”确实是指萨保,王素已经从文书学的内证判定,这个“萨薄”都应读作“萨簿”,我们不应当仅仅因为字型相同就和佛典中的“萨薄”等同起来,因为高昌人本来就不把它读作“萨薄”,而是读作“萨簿”。
我们再来看汉文史料中出现的所有已知的萨保一系的称呼,特别是粟特聚落存在的北朝、隋到唐初一段时间里,萨保也从未和印度的事情联系在一起过[35]:
译名
全称
所指
来源
年代
出处
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... 下一页 >>