推出过英国解读的《水浒传》,大群日本演员说英语演,更像是一群混搭的罗宾汉。
电视剧和小说原本就是不同的艺术手段。文本在视觉化的过程中,存在解读差异不可避免,说得文学一点是“每个人心中都有一个哈姆雷特”;说得通俗点就是,无论怎么拍,都会有人不满意。争议不是坏事,反而说明名著有人读、有人看,传统文化有人尊重。
值得反思的是重拍的密度之高,不同版本间的差异又是什么。去年新红楼梦,被说成“红雷梦”;今年将亮相的新版西游记,炒作来炒作去,也都是诸如猪八戒和蜘蛛精洗澡之类的八卦。一些经典重拍,不是因为有了新的文学解读,而是打着“时代解读”的旗号进行所谓的大制作重拍,所谓的“时代精神”却成了男女关系的“新解”和放大搞笑的另类“娱乐”的代名词;有的重拍则拿名著当实验品,绑上观众一起搞文艺表现的探索试验。这样的重拍和“时代精神”,不被人骂才是怪事。
据说《新版水浒》中,招安后的篇幅只有3集。只有“该出手时就出手”,没了“几番起落,风雨振作”。主创说,这样的改编为的是照顾观众的情绪。的确,没有人愿意花钱买不痛快,看名著电视剧图个乐,也是观众的正常心态。不过,与单纯追求娱乐、图个痛快的其他电视剧不同,名著重拍无法无视名著中对人生对时代对社会的深切感悟。这样的感悟往往是“孙悟空被压五行山下”、“宝黛的爱情悲剧”、“梁山英雄被招安”的种种“不痛快”。正是因为有了这种不痛快,名著精神才直指社会人生,拷问一代代读者的灵魂。让名著不至于在时间中成为“浮云”。
名著可以“读轻”,看到其中痛快的部分,却不能“轻读”只看到其中痛快的部分。名著重拍电视剧,如果拍成了动作戏和感情戏,缺少对其中“不痛快”部分的解读,显然是对文化和思想缺乏尊重。“时代精神”不是把名著修改成“浮云”的借口。
责任编辑:
林杏子
上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页