用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
缺乏翻译,中国文化如何…
最新热门    
 
译可译,非常译——英汉对照《水浒传》出版

时间:2011-04-07 14:17:07  来源:不详

 

 

 

《水浒传》是中国的四大名著之一,也是中国历史上第一部用白话写成的章回体英雄传奇小说,它以故事生动、人物鲜明、语言活泼著称,不仅在中国家喻户晓、尽人皆知,而且在世界各国广为传播。早在鸦片战争之前,国外就开始了对《水浒传》的译介活动。迄今为止已分别被译成了英、法、德、俄、拉丁、意大利、匈牙利、捷克、波兰、日本、朝鲜、越南、泰国、印尼等文字。

 

    上海外语教育出版社与香港中文大学出版社2011年出版的汉英对照《水浒传》是登特—杨父子的最新译本,其英译本的总标题为《水泊梁山》(The Marshes of Mount Liang),是目前《水浒传》英译本中独一无二的120回本,各分卷标题为“揭封走魔”(The Broken Seals)、“打虎英雄”(The Tiger Killers)、“梁山聚义”(The Gathering Company)、“铁牛”(Iron Ox)和“鸟兽散”(The Scattered Flock)。第一卷是原书的1~22回,第二卷是原书的23~43回,第三卷是原书的44~62回,第四卷是原书的63~90回,第五卷是原书的91~120回,分卷的方式本身就体现了译者独具匠心。

 

    关于文本的翻译,译者在前言中写道,“本译文的对象是不通中

[1] [2] [3] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有