用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
缺乏翻译,中国文化如何…
最新热门    
 
译可译,非常译——英汉对照《水浒传》出版

时间:2011-04-07 14:17:07  来源:不详
文的普通读者。《水浒传》是中国文学里最畅销的作品之一,会讲中文的人几乎尽人皆知。因此,这个英译本必须尽量具有可读性,同时对原文又不作任何删改。所以,我们既要保留中国古代的情趣,又要把注释减少到最低程度,用流畅的英语表达中国的方言和成语。”我认为译者基本上达到了预定的目标,并且值得一提的是,译者翻译了原书中75%的诗词。

 

    登特—杨父子的译本主要出自父亲约翰﹒登特-杨(John Dent-Young),他是英国的一位著名翻译家,早年毕业于英国剑桥大学,曾任教于缅甸、西班牙、泰国,也曾在英国的巴斯大学任教,后来在伦敦专门从事翻译工作。他翻译的西班牙17世纪夸饰文体诗人《贡哥拉诗选》(Selected Poems of Luis de Góngora)于2007年在芝加哥大学出版社出版,并于2008年获得英国作家协会的翻译奖。他通晓多种文字,对汉语和《水浒传》的爱好则起源于20世纪60年代,他的夫人原籍上海,自童年开始特别喜欢水浒的故事,于是他从翻译片段开始,最后竟将120回全部翻译成英语。他的儿子阿莱克斯·登特-杨(Alex Dent-Young)毕业于伦敦大学和芝加哥大学,曾在台湾学习中文,现在也住在伦敦。这部翻译可以说是全家通力合作的结晶。

 

    总而言之,我很喜欢《水浒传》的这个英译本,它从旧译中借鉴了许多长处,甚至从法译本当中吸取了不少营养,又在多个方面超越了以前的译本,再一次证实了“译可译,非常译”和“常译常新”的译界格言。香港中文大学近年来相继出版了《水浒》等小说的英语新译本,为将中国优秀文化介绍给世界作出了贡献;上海外语教育出版社博采众长,在推出《英译诗经国风》、《英译屈原诗选》等系列力作之后,又出版汉英对照本的《水浒传》,对于广大读者来说是件大好事,不仅可以向国外传播中国文化,而且为中国读者学习英语提供了绝佳的材料。

 

汪榕培(中国典籍英译学会会长、苏州大学教授、博士生导师)