至今。这种做法无可厚非,但涉及到民族尊严和国家利益,就要求我们强调“信”,即忠于事实,忠于历史时,摒弃一些不应沿用的词语,放弃“慰安妇”而用“日军性奴”的译法是理所应当的。也许有人认为,在东方文化的氛围之下,直称“日军性奴”让人感觉到说不出口。但是我们作为受害国,面对历史上受害的女同胞,为什么还要为日军的丑陋行径涂脂抹粉呢?
而且,有时候我们采取何种称谓往往就是在表明对某事的一种态度,而态度在某些情况下即是一种力量。比如我国媒体对他国争端岛屿的称谓采用“独岛(日本称竹岛)”以及“南千岛群岛(日本称北方四岛)”这样的标记方式,某些国家自然会“感到不安”。因此我们要在称谓上舍去“慰安妇”,改称“日军性奴”,既是还原历史真相,也是让社会警惕掩盖侵略行为用语的存在,让社会正视侵略者在我国社会文化方面留下的印记。(作者:魏耀川 上海金融学院外语系副教授 )
上一页 [1] [2]