后才能改正。”
2.张世礼先生在1999年第11期《中学语文教学参考》上又是这样下结论的:“综上所述,‘人恒过,然后能改’中的‘过’,是名词用作动词,但不能解释为‘犯过失’,而应解释为‘反省过失’或‘悔过’,全句最好译为:‘一个人只有常常反省错误,然后才能改正。’惟其如此,才说得通,才顺理成章。”
3.上海教育出版社出版的《文言散文的普通话翻译(三编)》却如是说:“人们常常犯错误,受到教训才会改正。”
4.江西人民出版社出版的《四书今译》更是独树一帜:“一个人只有经过多次错误和失败的教训,然后才能改过自新,走上正路。”
仔细品读,揆情度理,上述4种译文虽有一定的道理,但总感到其译文存在一定的缺陷。第一种译文有悖逻辑事理,因为“常犯错误”不是“能改正”的条件或原因,即两者之间不存在必然联系。张世礼先生的译文犯了个常识性错误,同样经不起推敲,夹杂了太多作者的意志在里面;为什么“过”字不能解释为‘犯过失’?为什么“应解释为‘反省过失’或‘悔过’”?为什么要用“全句最好译为”等字样?至于第三、第四种译文,虽然语意清晰,语句通顺,也注意到了“顺理成章”,但违反了训诂学的一个基本原则,既训诂后的白话文还原成古文时,主要的文字和中心思想不能有太多的变化。
如果说上述4种译文确实存在某些缺陷,可能问题出在对“恒”字的注译上。
东汉8226;许慎《说文》:“恒,常也。从心从舟。在二极之间上下。”古文(甲古文、金文)皆从月,《诗》曰:如月之恒,如日之升。商承祚《说文》中之古文考:“(甲古文、金文)中皆从月,既云从月又引《诗》释之,则原本作‘(二字中间一个月字)’”。字从上下二极又以日月为形,可推断此字与天文活动有关。
上一页 [1] [2]