用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 中国历史网 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
白先勇、朗朗、莫言等获…
王海鸰:莫言获诺奖对纯…
莫言热愈演愈烈 专家:当…
2012年度图书:莫言作品…
评论:莫言不是市场的廉…
莫言作品遭抢凸显诺奖效…
网友评莫言为重口味作家…
“平”当选年度汉字 “…
上春晚的名人太多 体现…
莫言代言天价烟草疑为策…
最新热门    
 
莫言获奖翻译家功不可没 陈安娜是其最重要女人

时间:2013-01-19 19:21:12  来源:不详
莫言之所以能够斩获诺贝尔[注: 阿尔弗雷德·阿尔弗雷德·伯纳德·诺贝尔(Alfred Bernhard Nobel, 1833年10月21日-1896年12月10日)是瑞典化学家、]文学奖,各国翻译家可谓功不可没。他的作品被广泛翻译后,提高了在世界上的影响力。莫言此次飞赴瑞典,特地以个人名义邀请了不少嘉宾,其中就有不少位翻译家。他还不止一次地在不同场合表示,这是为了表达对他们工作的深深谢意。“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。有时候,翻译比原创还要艰苦。” 
  在采访中,莫言提到了以下几名翻译家,称赞他们“对中国当代文学作出了很大贡献”。其中有瑞典翻译家陈安娜、美国的葛浩文先生、日本汉学家吉田富夫教授、意大利的李莎、丽塔,法国的杜特莱、沙德莱晨。
  陈安娜
  莫言背后“最重要的女人”
  陈安娜生于1965年,师从著名汉学家、诺贝尔文学奖评委马悦然,从事[注: 中央或地方长官自己任用的僚属,又称“从事员”。《赤壁之战》:“晶其名位,犹不失下曹从事。”-congshi]翻译现代中文作品20多年。截至2012年,她已经翻译了20部中文小说,其中包括莫言的《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲劳》。此外,她还翻译了余华的《活着》、苏童的《妻妾成群》等,并获得过瑞典学院的翻译奖。
  陈安娜本姓古斯塔夫森,说起中文来流畅自如,很多人说她是“瑞典的中国人”。WwW.LsQN.cN她供职于瑞典的一家图书馆,是一名图书管理员。因为工作原因,陈安娜得以接触到不同国家的文学作品,喜欢上了中国文学。她在20世纪80年代嫁给了中国翻译家万之(原名陈迈平),随夫取了中国姓氏。中文表达流畅自如。很多人说,她是“瑞典的中国人”。
  作为一名翻译家,陈安娜的工作非常辛苦,但却是“离作者最近的人”。
  陈安娜在上世纪90年代初第一次看到了莫言的作品《红高粱家族》。“我最早是在书店里看的葛浩文的英文译本,那时在瑞典不容易找到中文书,看了英文版觉得很不错,后来买到中文版,因为觉得很有意思,就试试翻译吧。这本书翻译的时间蛮长的,因为那不是我的专业,我有别的工作,而且那时候没跟出版社签合同,就是自己慢慢译。”
  她也很喜欢张艺谋拍的同名电影。“当时就被那种异国风情的东西吸引,很残酷又很漂亮”。陈安娜说,自己最喜欢的就是莫言那种“讲故事的能力”。“看他的故事,你总觉得他会把你拉进那个世界。”
  针对莫言小说中丰富的、富于生活气息的语言,陈安娜在翻译的时候也“犯了难”。“有一些骂人的话我也觉得很难,中国的语言很丰富,而且骂人方式跟我们非常不一样,可能是我不太会骂人。”
  关于莫言的另一部代表作《生死疲劳》,莫言本人在写作初稿时只用了43天。但陈安娜却整整翻译了6年。她对这本书的评价是:“莫言写作的方式很独特,这个人一会儿是人,一会儿是驴,一会儿是猪,在我看来又幽默又残酷。这是别人写不出来的,至少我这么觉得。”
  陈安娜在接受采访时还透露,自己明年会翻译张炜的《古船》,还有莫言的《四十一炮》《蛙》。
  葛浩文
  20年前就“发现”莫言
  “上一次忘记是什么好事了,但是肯定没有这次令人兴奋。莫言就对我说,‘我请你喝两杯’,但是没有兑现。现在,我已经迫不及待了。”
  莫言获得诺贝尔文学奖

[1] [2] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有