用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 中国历史网 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
白先勇、朗朗、莫言等获…
王海鸰:莫言获诺奖对纯…
莫言热愈演愈烈 专家:当…
2012年度图书:莫言作品…
评论:莫言不是市场的廉…
莫言作品遭抢凸显诺奖效…
网友评莫言为重口味作家…
“平”当选年度汉字 “…
上春晚的名人太多 体现…
莫言代言天价烟草疑为策…
最新热门    
 
莫言获奖翻译家功不可没 陈安娜是其最重要女人

时间:2013-01-19 19:21:12  来源:不详
后,翻译家、英国教授葛浩文(Howard Goldblatt)也非常兴奋。早在20多年前,他就已经在众多作家中“相中”莫言,主动写信要求翻译他的《天堂蒜薹之歌》。葛浩文的翻译严谨、考究,有“西方首席汉语文学翻译家”之称。目前,他已经将莫言十多部作品译成英文。此外,他的译作还包括萧红、杨绛等20多位名家的40多部作品。
  葛浩文在接受媒体采访时表示,自己感觉莫言故事中的“乡土气味”特别难以用英文表达出来,这是他翻译莫言作品的难点。而且阅读莫言的作品时,他时常会想到狄更斯。因为他们的作品都是围绕着一个鲜明道义核心的鸿篇巨制,“大胆、浓烈、意象化而又强有力”。
  吉田富夫
  日本汉学家 年近80仍坚持翻译
  吉田富夫1935年出生,1955年考入著名学府京都大学,开始学习中文和中国文学。他在广岛的一个山村长大,村里的生活经历是他与莫言结缘的重要原因。“我从小从事农活,父亲是打铁的。莫言的周围也有类似的人,《丰乳肥臀》里就有打铁的,这部小说里母亲的形象和我母亲的形象一模一样。”
  截至目前,吉田富夫已翻译并出版了7部莫言主要的长篇作品。第8部《天堂蒜薹之歌》刚于10月底翻译完毕,即将出版。
  在被问到“最想对获得诺贝尔文学奖后的莫言说些什么”的时候,吉田富夫只留下一句话:“保重,多多保重。”有评论称,这是这位老人对莫言成名后的担忧,也是对他深沉的鞭策。 刘通

上一页  [1] [2] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有