用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 传统文化 >> 文化资讯 >> 正文
德语翻译家钱春绮:戏称…
德语翻译家钱春绮去世 …
翻译家叶廷芳:一代人无…
德语翻译名家钱春绮:被…
最新热门    
 
钱春绮先生的翻译传奇:《左传》背得滚瓜烂熟

时间:2010-2-26 13:09:50  来源:中华读书报

  钱先生的第三个特点是“博”。关于翻译我向来有一个观点,认为文学翻译至少应该具备四个条件:一是外语掌握要过硬。这一点很容易理解:不过硬,那么“信、达、雅”的第一关“信”你就过不了。二是母语功底要扎实。这也容易理解,因为文学是一门艺术,首先是语言的艺术,不仅语法要规范,词汇尽可能丰富,修辞还得讲究,从而使语言产生魅力。否则,你即使做到了“信”,却不一定能做到“达”,更不用说“雅”了。当然附带说一下,在对待“雅”的时候,有一个前提,即原文是不是雅?如果原文不雅,你译得很雅,那就与“信”冲突了!三是知识要渊博。文学作品涉及天文地理,无所不包。知识贫乏,就会捉襟见肘,有时还会出洋相,例如把蒋介石译作常凯申。四是悟性要好。文学是想象的事业,想象如天马行空,无所约束,尤其是潜意识的“内宇宙”更是千奇百怪。翻译之难,难就难在经常遇到一些疙瘩,一些“节骨眼”,让人煞费苦心而不得其解,这时常常需要调动你的悟性。悟性就是一种融会贯通的能力,一种“灵感”性的东西。只有悟性能使译文传神。以上四个要素无疑钱先生都是具备的。我这里要强调的是第三点,即他的“博”。除了一般的知识丰富以外,他还表现在掌握外语的“博”。除了德文,他还通晓英文、法文、俄文和日文。此外他还学过古希腊语和拉丁语。如果说,一般的知识丰富,不少人都能做到,多读点书就是了。但掌握五门外语,谈何容易!因为我自己也做过掌握四门外语的梦:英、俄、法和德语。我中学学了6年英语;大学第二外语是俄语;我夫人是科班法语。掌握四门有何难哉!不料,文革十年的荒疏,几乎连德文都忘光了!文革后,赶紧抢救饭碗,其他就顾不上了!直到现在,我也没有能改变这种独一无二的状况。可钱春绮先生也经历了文革,他为什么就没有荒废什么,五门外语门门在手呢?仅这一点,就让我非常佩服,也很惭愧。

  对钱先生这样务实的翻译家来说,五门外语不是摆设。他是要派它们用场的。同行们可能都有这样的感觉,就是我们中国人单靠我们自己的知识背景,是对付不了欧洲的历史、文化、宗教、文学范畴内的知识的,我们必须依靠外语。一门外语就是一个得力的帮手。在这方面钱先生显然比我们尝到了更多的甜头。他不仅通过它们翻译了一部分德语文学以外的作品,更重要的是他通过多门外语查阅了大量的史料、典故、术语和词汇。纵览一下他的翻译历程就会发现,他越到晚年,不仅译文越练达,越精致,而且注释也越多越详尽,以致诞生了钱先生译的《查拉图斯特拉如是说》这样的详注本。尼采的这部奇书,熔文学、哲学、美学于一炉,涉及到多门学科的知识,不加详注,则一般读者是很难完全读懂的。但以前的几个译本,有的一个注释都没有!有注释的也只有十几条而已,显然是无济于事的。而2009年出版的钱春绮先生的详注本,注释达1800条之多,约占全书五分之一的篇幅。除了田德望教授从意大利文译的但丁《神曲》那部创记录的详注本以外,我们德语文学的中译本中,迄今还没有见到第二部。这样的译本不仅具有阅读价值,而且还具有学术价值。钱春绮先生也因此堪称“学者型翻译家”。

  在钱先生“博”的范畴中,除了多语种的长处外,还有国学的修养。这也是从我们这一代起所普遍缺乏的。钱先生小时候读的是私塾,《论语》、《孟子》等读得很熟,他尤其喜欢左丘明的《左传》,他自己说当时就背得“滚瓜烂熟”。难怪读钱先生的译作时,常感到一种古色古香的味道。

  钱春绮先生从事翻译的第四个特点是“识”,即见识。翻译队伍中常见的是两类人,一类是被动型的译者。他们对翻译的作品没有选择,有什么,译什么;出版社叫他译什么,他就接受什么。另一种是自主性的翻译,他不盲目接受任务,他要根据自己的兴趣,自己的价值判断来说服出版社接受他的建议。这类译者具有战略眼光,具有远见卓识,他知道什么最值得译,什么最急需译,什么作品能够投合时代思潮,因而能够激起社会反响,因此而取得事半功倍的成效。当年郭沫若就具有这种特点。他首先抓住德国最大的作家,“五四”时期翻译他的《少年维特之烦恼》、《浮士德》第一部,他把准了中国社会的脉搏,一炮打响!其实他当时的德文水平并不高,他是学医的嘛,他还得学日文,还得学英文,还大量写诗,怎么可能有很好的德文?但他有眼力,他看得很准,这鼓动了他的勇气,所以一举成功。钱春绮先生也具备这种能够把握大方向的战略眼光,他把他相中的目标统统笼在胸中,然后脚踏实地地一步一步去实施。要知道50年代那时候,官方强调的是无产阶级的、或社会主义的革命文学,西方古典文学一般都被贴上资产阶级的标签,一般人是不敢问津的。但钱先生看准了海涅和马克思的非同寻常的友谊,看准了海涅《诗歌集》中充满情哥情妹的内容被他《新诗集》中“我是剑,我是火焰”的锋芒所掩盖,他一口气译了海涅的三部诗集全被出版社采用。这位半路出家的医生,没有

上一页  [1] [2] [3] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有