用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 传统文化 >> 文化资讯 >> 正文
德语翻译家钱春绮:戏称…
德语翻译家钱春绮去世 …
翻译家叶廷芳:一代人无…
德语翻译名家钱春绮:被…
最新热门    
 
钱春绮先生的翻译传奇:《左传》背得滚瓜烂熟

时间:2010-2-26 13:09:50  来源:中华读书报
经过什么铺垫,一步就登上中国的译坛!紧接着他选编并翻译的《德国诗选》以及《尼伯龙根之歌》等译作进一步见出他的战略眼光!再加上近30年来所译的作品,则歌德、席勒、叔本华、尼采、里尔克、瓦莱里、波德莱尔、荷尔德林……,哪一个不是经得起时间考验的、拥有广大读者群的沉甸甸的经典作家?

  适合于钱先生的第五个字是“晓”,知晓、通晓的晓。翻译队伍中还有两种人,一种是因为自己懂诗、写诗、而且爱诗而走上译诗道路的;一种是自己不懂诗也不写诗而翻译诗的。钱先生属于前一种。他从小就爱好诗歌,14岁即开始写诗,16岁已集成诗集,而且一生也没有中断过,现在已经有好几本诗集了。只是他并不追求发表。写诗又爱诗,这是他在医学事业正顺畅的时候,毅然放弃医学而转向诗歌翻译的主要内驱力。而写诗、译诗的双向互动是二者互相促进的最佳方式。深入了那么多世界一流诗人的底蕴,怎么能不对他的诗歌创作不产生有益的影响?反过来,自己丰富的创作经验怎么可能不对他的翻译实践如虎添翼?所以人们称颂卞之琳、冯至、绿原等人的诗译得好,无不得益于他们的写诗经验。这也是人们阅读钱氏译作时感到他的笔法娴熟、练达,节奏铿锵,诗味较浓的根本原因。这里随便举一个例子。他译尼采的《查拉图斯特拉如是说》的时候,尼采写到一处说棕榈树随风摇曳像女孩的舞蹈。他就想:棕榈树硬邦邦的怎么会像女孩的舞蹈呢?他查德文字典,Palme确实是棕榈树的意思。但他仍怀疑。后查日语字典,发现Palme也有椰树的意思;椰树斜着伸向海边,随风摇曳,就像女孩的舞蹈了!原来椰树一般的写法是Kokospalme,但有时Kokos是可以省掉的!这一事例既说明了钱先生的“博”给他带来的好处,也说明他的诗人的敏悟使他避免了错译。

  钱春绮先生漫长的一生翻译工作中,积累了十分丰富的经验。总结他的经验,显然不是这一篇短文所能解决的,相信会有更多、更好的篇什来完成这一任务,以便让后人更好地来学习和继承。愿钱先生地下安息! 

  -叶廷

上一页  [1] [2] [3] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有