|
|
|
宇文所安《文心雕龙》译文赏析 |
|
时间:2009-10-31 10:45:09 来源:不详
|
|
|
their writings (chang), and they investigated the principle of spirit(shen-li) to establish their teaching.) 礼记月令正义引帝王世纪云:“太皋帝庖牺氏,风姓也。”纪平云:“玄圣当指伏羲诸圣,若指孔子与下句为复。”可见,“风姓”当指伏羲,并非为孔子。宇文所安将其译为From Fu His , 是对原文比较深刻正确的理解。 二、表达流畅,手法多样 有了辨义和正确理解,并不等于就可译出好的作品。一部译作是否能被读者接受,是否具有生命力,还要看译者的再创造是否成功,即表达是否准确而得体。在文论翻译表达过程中,译者不仅要面对原语与译入语间的种种“共时性”,差异,而且还要顾及到文论典籍在特定时代的语言习惯、话语模式和译者所生活时代语言表达间的“异时性”,差异。换言之,译者往往需经历从语内翻译到语际翻译的思维表达过程,才能根据预定翻译目的,恰当运用语言转换技巧,充分传达原文本文化信息并使之符合译入语接受习惯。下面结合《文心雕龙》相关译文分析: 1.译文内注、脚注结合。如“玉版金镂之实,丹文绿牒之华,谁其尸之,亦神理而已。”宇文所安的译文为,“No person was responsible for these, which are the fruit (shih, ‘solids’)of jade tablets inlaid with gold, the flower of green strips with red writing (wen) : they came from the basic principle(li)of spirit(shen).”该句为文内注释,再看下例内注、脚注结合的译例:“人文之元,肇自太极。”宇文所安的译文为,The origins of human pattern(jen-wen)began in the Primordial. 并且在Primordial后加注:t’ai-chi, the Ultimate, the primordial state of from which the differentiated world came into being. 这种译注的方法不仅可以使极具文化内的词汇和独特意象更清楚的为译语读者所了解,又不致使译文的流畅性受到严重影响,可谓是较好的选择。 2.译文表达中的“语码混杂”现象。语码混杂是指使用一种语言时,夹杂有另一种语言的成分,这另一种语言成分多是词或短语,包括它们的语音形式(邢福义,2000:414)。文论典籍翻译中音译技巧由来已久,早在古代译经时,玄奘就有“五不翻”之说。现在人们在翻译某些专门文化术语时,常诉诸音译,这种现象实质上就是语码混杂,体现了民族文化的传承性和不同文化的交融性。 从上文所引用的诸多实例中可见,宇译表达中常用拼音,“语码混杂”现象十分明显。值得注意的是,宇文教授在给出该词英译的同时,用括号标出其汉语拼音,这与一般单纯用拼音来翻译有所区别。如“文质彬彬,然后君子”的译文:“Only when refinement (wen) and substance (chih) are in perfect balance do we have a gentleman.” 三、遗珠之憾 宇文所安凭借深厚的语言功底上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页
|
|
|
|