用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 古代文学 >> 正文
供电所安全员个人总结
论宇文所安对《二十四诗…
最新热门    
 
宇文所安《文心雕龙》译文赏析

时间:2009-10-31 10:45:09  来源:不详
和对中国文化的了解,其文论译文历来成为西方高等学府汉学研究的教材,堪称经典。然而,毕竟翻译是一项跨文化的交际过程,译者不仅要跨越语言的障碍,还要逾越文化的鸿沟。文论翻译还牵涉到语内翻译的问题,情形更加复杂。因此,宇文所安的译文在某些方面还有商榷和提高的余地。下面仅举两例,借以讨论:
  “人文之元,肇自太极。”宇文所安的译文为,The origins of human pattern( jen-wen) began in the Primordial. 并且在Primordial后加注:t’ai-chi, the Ultimate, the primordial state of from which the differentiated world came into being. 此句把“太极”译为primordial 并注释为t’ai-chi, 让人有累赘多余之感。因为随着目前东西方文化交流的不断深入,人们之间的了解不断加深,西方人对具有典型中国传统文化内涵的词语理解也不断的深入,把“太极”译为t’ai-chi直接就可以为英美读者所接受。在比如,“阴阳”、“功夫”、“武术”、“关系”等具有独特文化内涵的词在直接音译为Ying Yang, Kung Fu, Wu Shu, Guan Xi 时就已经广为接受。把“太极”一译为primordial 并且注,影响译文的流畅,所以笔者认为,把太极直接音译为 t’ai-chi 是较为合理的处理方法。
  “木铎起而千里应”。一句的译文为:The sound of the wooden bell-clapper arose, and was answered from a thousand leagues around. 该句译文中把“应”理解为“回答、回应”(answer),表现出作者对原文理解的偏差。对于“木铎起而千里应”一句,孔安国注曰:“木铎施政教时以振也。言天将命孔子制作法度以号令天下。”易上系辞:“子曰:君子居其室,出其言善,则千里之外应之。”在中华民族的传统文化中,儒家思想一直占据着重要的地位,其中,其创始人孔子更是享有“孔圣人”之称。孔子的思想和言论一直是封建统治的基础和人们的行为楷模。依据此注释和我们对孔子的了解,我们认为“应”字应该理解为“遵从、响应”,英文译为follow较为妥帖。故此,则原句可改译为The sound of the wooden bell-clapper arose, and was followed by people from a thousand leagues around.
  
  四、小结
  
  宇文所安关于中国古代文论的研究和翻译所取得的成就得到东西方学者的一致公认,其译文做到了“信,达,切”,是在正确理解的基础上寻求多种表达方式的结果。但是,译文尚有可供商榷之处。然而,瑕不掩瑜,我们为有这样精美的翻译作品而欢欣。
  
  参考文献:
  [1]乐黛云序.宇文所安.中国文论:英译与评论[M].王柏华,陶庆梅,译.上海:上海社会科学院出版社,2003.
  [2]邢福义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
  [3]李特夫,李国林.辨义·表达·风格——《诗大序》宇译本分析[J].广东外语外贸大学学报,2004,(1).

上一页  [1] [2] [3] [4] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有