用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 古代文学 >> 正文
没有相关传统文化
最新热门    
 
威妥玛《论语》译本介评

时间:2011-09-03 10:07:10  来源:不详
  [摘要]威妥玛的《论语》英译本迄今少有人提及。文章从《论语》的英译及其研究、威妥玛的生平简介及翻译目的、威妥玛译本的情况介绍及其简评等几个方面对威妥玛的《论语》英译作简要介评。
  [关键词]《论语》;译者;翻译目的
    
  孔子[注: 孔子 (公元前551—公元前479),名丘,字仲尼,春秋末期鲁国陬邑(今山东曲阜市东南)人。春秋末期著名的思想家、教育家、儒家学派创始人。]影响中国的文化传统已历两千多年之久。作为中国儒学经典的《论语》,是孔子思想的集中体现和中华文明的结晶,是国外翻译和诠释最多的中国典籍[注: 泛指古今图书。 汉荀悦《汉纪·成帝纪》:“光禄大夫 刘向 校中秘书,謁者 陈农 ,使使求遗书於天下,故典籍益博矣。” 唐封演《封氏闻见记·典籍》:“ 开元 中,定四部目録,大凡五万一千八百五十二卷。]之一。在《论语》的英译历史进程中,不同时期不同身份的译者对《论语》的翻译作出了自己的贡献。
  
  一、《论语》的英译及其研究
  
  最早的《论语》英译本出现在1691年,是从拉丁文转译而来的。1809年,在印度传教的英国人马歇曼(Joshua Marshman,1768—1837)出版了他本人翻译的The Works of Confucius第一卷,该书实际上是《论语》的节译本。此后,先后有西方传教士[注: 传教士基本指的是是坚定地信仰宗教,并且远行向不信仰宗教的人们传播宗教的修道者。虽然有些宗教,很少到处传播自己的信仰,但大部分宗教使用传教士来扩散它的影响。]、西方汉学[注: 释义 (西文Sinology/Chinese Studies)指国外研究中国的政治、经济、社会历史、哲学宗教、语言文字、文学艺术、天文地理、工艺科技等各种学问的综合性学科。]家和海内外华人学者翻译过《论语》。笔者收集到的国内《论语》英译研究文章共百余篇。不难看出,国内外的学者们对《论语》的英译研究表现出了越来越浓厚的兴趣。迄今为止,对《论语》的英译本作了较为全面介绍的有王勇(2006)、杨平(2008)、王东波(2008)。值得注意的是,国内对《论语》英译研究的文章虽不少,但似乎只有杨平(2009)最近才提到过威妥玛的《论语》英译本。值得说明的是,因为种种原因,威妥玛始终没能将他的译作大批量的出版发行,目前只能在英国剑桥大学图书馆查找到世上仅存的几本威妥玛的《论语》译本。这可能是现在少有人对威妥玛的《论语》英译本进行较为详细的评述的主要原因。
  
  二、威妥玛其人及其翻译动机
  
  威妥玛(Thomas Francis Wade,1818—1895),英国外交官、汉学家。1841年来到中国,长期负责英国海外雇员的汉语教学,先后任英国上海副领事[注: 简介 领事是政府派驻外国,维护本国利益,保护本国公民及法人合法权益的官员,驻外领事馆是其工作机构。驻外大使馆通常设立领事部,指派外交官员负责领事事务,或兼任领事官员。]、上海海关[注: 一国在沿海、边境或内地口岸设立的执行进出口监督管理的国家行政机构。英语customs一词,最早是指商人贩运商品途中缴纳的一种地方税捐,带有“买路钱”或港口、市

[1] [2] [3] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有