|
了汉代孔安国[注: 安国市-安国市位于中国河北省中南部。1990年人口36.69万。汉族为主,有回、满、壮、藏、苗、蒙古、土家、白等少数民族 。]的《论语》注释版本进行翻译。遗憾的是,威妥玛因为无暇修改其译文,只很小数量地印制了这个译本。威妥玛印制这几本册子也仅仅是为了确保自己已经完成的《论语》翻译工作不会只留下孤行本。他劝诫那些刚好看到这个译本的读者,不要私下将此译本流通。如果时间和健康允许的话,威妥玛希望能再做一些修订工作,使这个译本获得世人的更广泛关注。 从时间和当时的情况分析,在威妥玛着手翻译《论语》之前,他可能参考的《论语》英译本有Josh-ua Marshman(1809)和David Collie(1828)的两个版本。下面对照一下这三位译者翻译的“学而第一”篇第1章。 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” 1、Chee says,learn;and continually practice.Is it not delightful? To have a friend come from a dis-tant part,is it not happiness?A man without knowl-edge and(yet)without envy,is it the honourable man?(J.Marshman,1809:40-48) 2、Confucius says,to learn and constanly di-gest,is it not delightful! Is it not also pleasant to have a friend come from a distance! Is not he a superior man,who does not feel in-dignant when men are blind to his merits(David Collie,1828:1) 3、It was said by the Teacher:Is not learning,when one has been long enough at it to become a pro-ficient,a pleasure?Is it not delightful when a friend comes from afar [to pursue with(such an)one this learning in which he knows him to be a proficient]? And is not such [a proficient] a chun—tzu,if he be not disturbed in mind though no one [no such friend] shall have heard [of his proficiency]?(T.F.Wade,1869:1) 很显然,三位译者都注意到《论语》原文中的反问句式。但三人对“人不知,而不愠,不亦君上一页 [1] [2] [3]
|
|