用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
没有相关传统文化
最新热门    
 
格理弗中土游记──浅谈《格理弗游记》最早的三个中译本

时间:2009-8-8 16:45:23  来源:不详
用来命名自己的高科技网络事业;10 到广告中将此名词转化为动词("Do you Yahoo?");到中文以「雅虎」之译名兼具高科技之文「雅」与「虎虎」生风之威猛(甚至化为动词「你『雅虎』吗?」)……凡此种种,绥夫特地下有知,想必也颇受「搅扰」、「娱乐」。

约翰生(Samuel Johnson, 1709-84)曾盛赞莎士比亚的戏剧宛如「人生的一面镜子」("the mirror of life"),映照出人性。绥夫特以超凡的想象创造出小人、大人、慧骃、犽猢("Yahoo"的另一中译)……来对照人类,提供的显然是一面哈哈镜,透过文字的折射,人性的某些方面被放大,某些方面被缩小,在映照与对比之下,看似扭曲,却是显微,然而其「搅扰」与「娱乐」正在于此,其「寓教于乐」也在于此。至于新的中文译注本之「扭曲」、「搅扰」与「娱乐」,其中的逾越与愉悦,敬请拭目以待。注释:

* 本文原刊于《解读西洋经典》,彭镜禧主编(台北:联经,2002年),页21-45,获授权转载。承蒙马泰来博士、吕洁桦同学提供相关资料,彭镜禧教授指正两处译文,纪元文先生与陈雪美小姐修润文字,谨此致谢。

绥夫特由于个人的政治理念──包括主张对外媾和,支持爱尔兰教会,为爱尔兰争取减税──从惠格党转为托利党。

此文全名为"A Modest Proposal for Preventing the Children of Poor People in Ireland from Being a Burden to Their Parents or Country, and for Making Them Beneficial to the Public" [1729]) (〈为了防止爱尔兰穷人家的小孩成为父母或国家的负担并使他们有益于大众所提出的谦卑的建议〉),描写爱尔兰的惨状,提出几项论点,隐喻英格兰「吞噬」爱尔兰。此处译为「野人刍议」一则取「野人献曝」的谦卑与自以为是之意,一则取「吃人」(cannibalism)之意──英格兰「吃」爱尔兰如同「野人」吃人;不同的是,原始部落因野蛮而吃人,文明社会则以「经济吃人」(或如传统中国以「礼教吃人」),表面上虽然不是那么血淋淋,但一样是致命的。

萨依德,《知识分子论》(Representations of the Intellectual),单德兴译(台北:麦田,1997),页57。

参阅Edward W. Said, "Swift as Intellectual," The World, the Text, and the Critic (Cambridge, Mass.: Harvard UP, 1983), 72-89及单德兴〈权力.政治.文化:三访萨依德〉,《当代》174 (2002年2月),页47。

一七三五年的都柏林版封面便注明修正了先前版本的一些错误,在格理弗信函之前还加了一则〈广告〉("Advertisement"),重申此意。

他在自悼诗结尾提到此事,此举「以讽刺的手法显示/没有一个国家那么需要它」("And showed by one satiric touch, / No nation wanted it so much" ll. 481-82),参阅Jonathan Swift: A Critical Edition of the Major Works, ed. Angus Ross and David Woolley (Oxford: Oxford UP, 1984), p. 530.。

参阅Jonathan Swift, Gulliver's Travels, ed. and intro. by Paul Turner (Oxford: Oxford UP, 1986), p. 350.

在中西比较文学中,有关《格理弗游记》与《镜花缘》的比较研究甚多,最深入的当推王安琪从讽刺的角度所进行的研究,详见An-chi Wang, Gulliver's Travels and Ching-hua yuan Revisited: A Menippean Approach (New York: Peter Lang, 1995)。

详见笔者〈翻译?介入?颠覆:重估林纾的文学翻译──以《海外轩渠录》为例〉,《文山评论》,一卷四期(2000年10月),页23-77。

二人当时是史丹佛大学博士生,成天上网,无暇研读,特选此词,以示「粗鲁无文」("rude and uncouth")、「没水准」、「没文化」,而不认同另一种说法"Yet Another Hierarchical Officious Oracle" (「另一个层次分明但非正式的神谕」,五前缀合为"Yahoo")。

上一页  [1] [2] [3] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有