用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
浅谈文化自觉:体育教师…
浅谈以建构跨文化观为旨…
浅谈民族文化在建筑环境…
浅谈中国传统图形在包装…
浅谈传统文化视阈下社会…
浅谈传统文化对我校藏族…
翻译文化终身成就奖获得…
浅谈元明清戏剧中的负心…
浅谈《聊斋志异.黄九郎…
10月9日 近代翻译家林纾…
最新热门    
 
浅谈翻译理论视域中的文化研究

时间:2011-11-1 12:04:44  来源:不详
子为宗师,所以又有称为孔子学说,]的基本立场(徐珺,2010)。威利对“仁”的英译是其异化翻译策略的又一具体表征。孔子[注: 孔子 (公元前551—公元前479),名丘,字仲尼,春秋末期鲁国陬邑(今山东曲阜市东南)人。春秋末期著名的思想家、教育家、儒家学派创始人。]乃以仁为其理论之基。作为《论语》的关键词,“仁”并非简单地指做个好人,亦隐含着为人之道(同上)。雷蒙·道森保守地将“仁”翻译为“humaneness”,而没有做太多的创新,尽可能地传达了原作的意义,是一个成功采用异化翻译策略的案例。 
  除了文化研究中备受关注的“归化”与“异化”,目前翻译界逐渐出现了另一个较新的理论范式——“本地化”。本地化指为了使产品适应新的文化、市场、环境而作的准备(或专门制作、改写)过程。随着翻译理论研究的不断深入,本地化也将可能成为与“归化”、“异化”并行的另一种可行的翻译策略。 
   
  4、结语 
   
  翻译是跨文化交流活动的重要传播媒介。翻译研究的文化转向,使翻译研究得以从纯语言层面走向探讨文化层面的相互影响上。文化研究逐步开始并将继续占据着翻译理论研究的重要地位具有其历史必然性。但是,从文化的角度来切入翻译问题并不是进行翻译理论研究的唯一途径:文化研究只是翻译理论研究多元视角之一。我们如果能正确看待翻译理论研究与文化研究的互动关系,以文化研究为突破口,从历时和共识的角度把握影响译者选择翻译策略的各种因素,我们就一定能为更深入地进行翻译理论研究,并建立系统的、全面的翻译理论研究体系,揭示翻译活动的本质规律做出我们的贡献。 
   
  参考文献: 
  [1]Lefevere,Andre,Translation/History/Culture[M],London andNew York:Roufledge,1992. 
  [2]Pym,A.Exploring Translation Theories[M],London and NewYork:Roufledge,2010. 
  [3]Wilss,Wolfram,1996,Knowledge and Skills in TranslatorBehavior,John Benjamings Publishing Co. 
  [4]戴锦华,文化研究的理论与实践(代前言)[A],大众文化的神话[M],阿兰斯[注: 兰斯是法国东北部城市。位于巴黎盆地东北部埃纳河支流韦斯勒河畔。人口18万,包括郊区约20万。交通枢纽。工业中心,有化学、航空、冶金、食品(香槟酒、啤酒、饼干、糖果)、纺织(针织)等部门。]威伍德著,冯建三译,北京[注: 北京有着三千余年的建城史和八百五十余年的建都史,最初见于记载的名字为“蓟”。民国时期,称北平。新中国成立后,是中华人民共和国的首都,]:生活 读书 新知三联书店,2003. 
  [5]吕俊,论翻译研究的本体回归-对翻译研究“文化转向”的反思[J],外国语,2004(4). 
  [6]孙会军,郑庆珠,译论研究中的文化转向[J],中国翻译,2000(5). 
  [7]徐

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有