我举几个非常简单的例子,来说明这次的主宾国活动很成功。书展的主宾国馆是一个中国艺术家设计的,我认为非常出色,其中介绍了中国汉字的历史、书的历史等等,既有历史的韵味,又符合现代的理念。
书展上,我基本上每天都有活动,并且来的人特别多。比如,我和李雪涛博士共同介绍我编写的德文版《中国文学史》的汉语译本。由于是用中文来进行的,我以为来几个人就不错了,结果在上海展台挤得满满当当的,很多人席地而坐。这些热情的听众不光听了讲演,也提了很多有意思的问题。还有很多这样的例子。这说明,德国人对中国、对中国文学非常感兴趣。所以从这个角度来看,这次书展中国作为主宾国是非常成功的。
由于今年中国是法兰克福书展的主宾国,出于经济上的考虑,所有出版社都想出版有关中国的书。今年我出版了十一本书,因为所有的出版社要我的书,所以我过去几年来没办法出版的书,今年都能够问世,这其中包括鲁迅的《两地书》德译本,还有《中德歇后语辞典》。其次呢,借助于书展,我们不仅仅在法兰克福,也在柏林的中国文化中心以及其他的地方与中国作家一起介绍中国文学。这些活动有时也邀请一些德国作家参与,我发现很多德国作家对中国非常感兴趣,他们中的很多人虽然不会汉语,但还是介绍了中国的各个方面。本来我也希望中国作家能跟德国作家一样,能介绍德国文化和文学,但是大部分中国作家到现在基本都没有这个能力,为什么呢?我一直在重复这样一个论题:中国作家不仅不会外语,也拒绝学习外语,这会影响他们的创作,同样也会影响中国在外部的声音。德国的一般民众基本上都不能够听到这些中国作家自己的声音,如果能够的话那必然是通过译者。但译者能够翻译出他们的作品来吗?这是个很大的问题。
李雪涛:我非常同意顾彬教授的话,这次中国作为法兰克福书展主宾国,还是表现得非常成功的。我参加的活动除了刚才顾彬教授谈到在上海展馆介绍他主编的十卷本《中国文学史》的全球意义外,还参与了外研社在DialogForum举办的“我眼中的你——中德互视”座谈,因为我在外研社编了一本德文的《我眼中的你——20世纪中国人眼中的德意志》。在座谈会上,当时我们请了一个中国作家皮皮(她原名叫冯丽),另外还有歌德学院北京分院的院长阿克曼(MichaelKahn-Ackermann)先生,以及住在柏林的中国专栏作家迈斯纳(SusanneMessner)女士,还有就是我。大家来讨论德国人怎么看中国,中国人怎么看德国。冯丽自己不说德语,迈斯纳不说汉语,不过我跟阿克曼都是用双语来讲。主持人是王竞(JingBartz),她主持得非常成功,因为她对中德两种文化的背景了解得很清楚。遗憾的是,类似的活动在法兰克福书展还比较少,也就是说真正能从两个或多个文化传统出发,来互相介绍,我怎么看你,你怎么看我,而不是只介绍德国的文化传统,或仅仅介绍中国的文化传统。这样的互动和相互的发现,在这个书展上并不多。
除了作家的外语能力外,我也希望中国的日耳曼学家们,能尽量多地把德国最新出版的诗集、小说、散文集翻译成中文,中国作家马上能通过这样的译本了解到德国文学最新的发展,与他们进行交流。
中国文化走出去
顾彬:相对于中国来讲,德国是一个小国,我们人口不多,一个汉学家的能力是有限的。所以我们不仅需要中国的帮助,来德国介绍中国的文化、文学、哲学等内容,同时也需要中国有代表性的学者、文人在德国用英文或德文介绍中国的文化。比方说眼下我在波恩
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页