用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
中国河北省永年教区荣休…
文物专家呼吁:中国民间…
被废立10次 中国古代“…
中国古代“秋冬行刑”:…
“国际儒学论坛·2009”…
第三届中国近代社会史国…
中国天主教机构宣传预防…
解密金皇陵:一次倒插门…
调查称中国内地高薪者提…
中国.新加坡2009宗教文…
最新热门    
 
中国对于西方的意义——顾彬、李雪涛谈第61届法兰克福国际书展

时间:2009-12-5 11:20:17  来源:不详
大学给学生上中国历史概况课的时候,也慢慢开始使用中国人自己编写的英文资料。为什么我用英文而不用中文的资料呢,因为英文的更开放一些,不太保守,另外有好多有意思的图片。此外,从心理学上来讲,德国人习惯了听别人的声音,如果老听我的声音他们开始不舒服。如果你现在问一百个德国的汉学家,中国当代文学有价值吗?一百个汉学家,大部分都会说没有什么价值,我们都不看,这一点都不夸张。所以我说,需要另外一个声音。我是德国唯一的声音,敢于批评中国当代文学,其他的汉学家们的观点比我极端,只不过他们什么都不说,都沉默,因为他们怕麻烦。我也清楚,德国读者不一定会同意我的观点,并且我的观点也代表不了中国,所以中国人应该有自己的声音。要有自己的声音,他们应该学外语,所以我希望他们多来,多介绍,我也能够重新理解我原来不怎么喜欢的某一个作家和作品,我也可以从另外一个角度来看我原来批判的东西。所以我希望现在已经开始的接触和交流会越来越多,越来越丰富。

 

  李雪涛:“走出去”是说让中国的文化走出国门、走向世界,但实际上从德国汉学的角度来看,并不存在这样的问题。因为德国汉学家从一开始就大量翻译、介绍中国的文学作品,并且一直没有中断过。顾彬教授在刚刚举办的世界汉学大会上就提到,比如李白和杜甫的诗,在上世纪二三十年代,就由查赫(Er鄄winvonZach,1872-1942)全部翻译成了德文。实际上,德国乃至欧洲始终没有间断对中国文化的接受。可能“走出去”还有另外一层的含义,亦即中国在中国文化外传的过程中占主导地位。这一点我觉得没有什么异议,不过有些事情要遵循一定的规律。比如中国文学作品的外译,我认为还是要靠汉学家们。中国的出版社要做的是,联合国外的汉学家,把中国的文学作品、文化经典翻译成外文,而不是闭门造车。另外一点,就是供求关系的问题,有没有需求和市场,打个比方说英国人觉得要推广他们的价值观,就让英国的汉学家把莎士比亚翻译成汉语,让中国人看。我想没有哪位中国人会看他们汉学家的译本,我们会想,如果我们要看莎翁的书,我们自己会翻译,而不需要你来替我做价值判断。所以我觉得比较恰当的做法是跟外国汉学家坐在一起讨论,然后一起做翻译出版的工作,看有没有市场和可能。

 

中国文学作品的翻译

 

  顾彬:德国人他们非常重视中国的古代文化,在那里不少博物馆都会举办中国古代展览,来的人都不少。德文翻译过来的中国文学作品可能会有些问题,但是德文的中国哲学却一点问题也没有。近一百年以来,翻译成德文的中国哲学经典特别多,质量特别好,影响也特别大。中国文学的翻译和研究从我前一辈的汉学家来看也是非常成功,比方说,从前海德堡大学的老汉学家德博(Günther Debon,1921-2005),我认为他是世界上最好的翻译中国古典诗歌的人。因为他自己也是诗人,他能够写19世纪的诗歌,所以他知道中国的古典诗歌如何翻译成德语的诗歌。他的诗歌译本卖得特别好,他从《诗经》到宋词,翻译过很多重要的中国诗歌。另外我们还有一位重要的翻译家,他把所有中国重要的长篇小说都翻译成德文了,他的德文是一流的,所以无论是《金瓶梅》、《红楼梦》、《水浒传》,到现在还没有人超过他,他就是孔舫之(FranzWaltherKuhn,1884-1961)。但是我们这一辈汉学家有个毛病,那就是我们的德文经常有困难。我们这一辈都受过大学的训练,我们认为只学好中文就行了,不再需要别的。但是一个翻译家最重要的专长不是外语,而是母语。

 

  现在德国有两种汉学家,一是从民主德国来的,一是从西德来的,西德因为受到了1968年运动的影响,我们开始思考德国的过去,从1933年到1945年的过去。在这个背景之下,我们不重视母语,因为这是屠杀者的语言。但是民主德国他们还保留了德文的优美特点,所以民主德国培养出来的汉学家他们还很重视德语的表达、修辞。从翻译成德语的中国当代文学作品中,你可以清楚地看出,谁是民主德国出来的,谁是西德出来的。我认为,在德国的图书市场,有不少德文很有问题的中国当代文学的译本,但同时也有德文水平高的译本。问题是,如果读者看到德文水平比较差的翻译的话,他的第一反应就是,中国作家的语言很差,所以中国当代文学不值得一读,可以不看。中国现代文学作品的翻译也存在这一问题,比如我第一次接

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有