可能一直在中国流行,以致吴承恩的《西游记》问世后相当长一段时间内,它仍未退出历史舞台。以致先有陈元之在明万历二十年将“虞序”移来评论吴本《西游记》,不过他仅取其意,未用其辞,因而隐约其辞地说:“旧有序”,未露“旧序”作者名氏。然后谢肇淅则将“虞序”中的“收放心”云云,改为“求放心”,又取陈元之序中“心之神”的字样,摄为一体,干脆连“旧有序”之类的话都不提,就纳入他《五杂俎》中,作吴本《西游记》之评。至清则有汪象旭者从历史迷宫中觅得“虞序”原文,照搬而冠之于吴本《西游记》卷首。如此一而再、再而三地张冠李戴,造成了诸多的历史误会。而澄清这些历史误会,则实有助于理顺《西游记》演变和发展的历史脉络。
注释:
[1] 虞集《西游记序》,原载清世德堂刊本《西游真传》卷首;又见朱一玄等编《西游记资料汇编》第64页,(天津)南开大学出版社2002年12月版。按,朱一玄等编《西游记资料汇编》中州书画社1983年7月版未收虞序;朱一玄编《明清小说资料汇编》齐鲁书社1990年2月版始收虞序。刘荫柏《西游记研究资料》上海古籍出版社1990年8月版也收了虞序。
[2] 明成祖朱棣《永乐大典序》,转见张忱石《永乐大典史话》第3页,(北京)中华书局1986年3月版。
[3] 《梦斩泾河龙》,《永乐大典》卷1319送字韵梦字类,(北京)中华书局1960年影印本。
[4] [5] 《朴通事谚解》,《奎章阁丛书》第八种,日本京都帝国大学法文学部昭和十八年(1943)影印本;又朝鲜亚细亚文化社编《老乞大·朴通事谚解》1973年版朝汉文对照本。(朝鲜)李聃《朴通事谚解序》:“盖汉语之行于国中者,有《老乞大》,有《朴通事》,所谓《辑览》,即汇二册要语而注释者。自得是本,窒者通、疑者解,不啻若醒之呼寐,烛之遇幽。”可见其于朝鲜传授汉语之功。
[6] [8] 郑振铎《西游记的演化》,《文学》一卷四号。又见刘荫伯编《西游记研究资料》第622页,上海古籍出版社1990年8月版。
[7] [9] [14]赵景深《谈〈西游记平话〉残文》,《文汇报》1961年7月8日第3版。
[10] 游国恩等主编《中国文学史》第4册第932页,(北京)人民文学出版社1964年2月版;苏兴《西游记及明清小说研究》第105页,上海古籍出版社1989年12月版。
[11] 参见刘荫柏《〈西游记〉与元明清宝卷》,《文献》1987年第4期。
[12] [13]胡适跋《销释真空宝卷》,《国立北平图书馆馆刊》第5卷第3号(民国20年5—6月)。
[15] 郁博文《瓷枕与〈西游记〉》,《光明日报》1973年10月8日。
上一页 [1] [2] [3] [4]