蒙古、女真部落首领与明朝边将盟誓时,照例要请出双方都笃信的关帝神像。例如明思宗崇祯九年(1636)十二月,宣大总督卢象升奏报,是月初八日,山西大同署杀胡堡守备高鸾,与蒙古台吉议定边约,宰杀黑牛一只,乌鸡一只,请来关圣帝神像,傍立大刀二口,下立腰刀四十余口,摆设香案祀奠,用黄表写立台吉、头目年庚誓状一通,歃血盟誓,将血酒抛天徧饮,宣誓恭顺明朝,出力报效(2)。
《三国志通俗演义》是一部脍炙人口的章回小说,书中描写关公的神武忠义,既生动,又感人。清太祖努尔哈齐好看《三国志通俗演义》,从中吸取*、军事谋略,关公的勇武形象,也成了努尔哈齐心目中的楷模。清太宗皇太极也非常喜爱阅读《三国志通俗演义》,这部小说几乎成为努尔哈齐、皇太极父子制订内外国策、作战方略,甚至为人处世所不可或缺的依据。
皇太极在位期间(1627-1643),曾命达海等人将《三国志通俗演义》翻译成满文,多尔衮摄政期间,又命满族学士查布海等人继续翻译,校订刊刻,颁给八旗将领,成为他们学习兵法的秘籍。满族社会普遍的崇奉关公,确实是受《三国志通俗演义》满文译本的重大影响。清人王嵩儒就说过,“本朝未入关之先,以翻译《三国志演义》为兵略,故极崇拜关羽。其后有托为关神显灵卫驾之说,屡加封号,庙祀遂遍天下。”(3)《三国志通俗演义》满文译本在满洲社会的广泛流传,对关公的神武忠义故事,可谓家喻户晓,关公就这样以战神的形象进入了满洲等少数民族的社会,为各少数民族所顶礼膜拜。
《三国志通俗演义》满文译本附有关公本传译文,译出罗马拼音,并附录汉文如下:
juwan bithe de henduhengge,guwan gung ni bisire
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>