|
|
|
 |
鸦片战争时期英国对华侵占地的目标转换 |
 |
时间:2007-3-9 17:22:06 来源:不详
|
|
|
结论是:“佥称藩篱难持,交锋实无把握”[③②]。广州的大员们决定从原持的交涉立场上大步后退。8日,义律提出将穿鼻(本文译为沙角)给英国作为建立商馆供贸易和居住的地方。11日,琦善以一种中国传统文人的口吻拒绝了义律,称沙角为清朝官兵阵亡之地,忠义灵魂的聚所,英人“在该处寄寓,亦甚不祥”,答应代为奏请在“外洋”另择一处让英人“寄居”[③③]。在英方的军事压力下,琦善在土地问题上有所松动,给英方开了一个口子,但只应允代为奏请。琦善的表示迅速引起英方的反应,同一天,义律接到照会后当即又发复照,虚伪声称为了满足中方愿望,“同意接受香港海岸和港湾以代替沙角”,并表示只要中方允其所请,即不再要求增开口岸而归还舟山。这时大角、沙角已能取代舟山的筹码作用,香港的地位凸显,义律舍舟山取香港的战略意图也完全明朗。义律这份照会的中英文译本略有不同,英文件词句的准确直译应该为“香港海岸和港湾”,但在中译本中却译为“今拟将尖沙嘴洋面所滨之尖沙嘴、红坎即香港等处,代换沙角予给”[③④]。多出了一个尖沙嘴的地名,尖沙嘴是九龙半岛的一个岬角。与香港岛的中环和湾仔隔1.5公里的海面相望,构成今维多利亚湾。英文照会大略提出港湾,并不能认定就是尖沙嘴,译成中文时,却转成尖沙嘴。众所周知,鸦片战争时代中英文书往来均以中文为准,双方外交交涉也多在此基础上进行,核查档案,英文原件中没有的尖沙嘴(Chien-sha-tsui)字样在英方中文秘书(Chinese Secretary—亦称“正翻译官”、“汉文正使”)的存档中出现,当是中文秘书小马礼逊(Morrison,J.R.)在译成中文时改动添加[③⑤]。小马礼逊的这一改动是汉语水平不高所造成的笔误,还是有意为之,不得而知。(鸦片战争时期,译才奇缺及 << 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... 下一页 >> |
|
| |
|