近的译音。今印度这一带仍有地名Kulu。《世界地名录》[19]译作古卢,为了不与库呢或库鲁混淆,我们采用了各自的译法,即用古卢对译农底。
英国学者哈密尔顿(Francis Buchanan Hamilton)1802年进入廓尔喀从事调查,直到1814年,其间搜集了不少资料。他指出:据廓尔喀学者哈日巴拉巴(Hariballabh)的介绍,“Kullu(古卢)国总的来说以Pariyat(帕日亚特)山脉与Chamba(加木比[国])相隔,中心地带为Bayas(比亚斯[河])流域,Sangskrita(梵文)作Bepasa(河),而其疆域延至圣语所言Satadru(萨塔朱[地]),在这些人的方言中称作Satarudra。库鲁疆域辽阔,为寒冷的贫瘠山地,产羊很多,生长的粮作物多为phaphar、chuy和uya。从所言来看,这chuya似为Holcus sorghum(蜀黍、高粱),然而因气候寒冷,此说不太可信。库鲁与Thibet(西藏)交往甚密;由于交往如此随意,以至均与Chief(头人,即前言部长)有关,该头人尽管被认定为纯Rajput(婆罗门任头人的),但却遭到南部山脉更纯的居民的嘲笑。其名为Ratra Singha(热查·辛格,此名虽与前言热咱乌尔生中的热咱[乌尔]生相对应,但因国属不同,故非一人),Pritama(普利塔玛)之子”[20]。
哈考特(A.F.P.Harcourt)19世纪60年代曾任英国驻古卢助理委员(Assistant Commissioner of Kooloo),是英方在古卢的最高行政长官,1868年广泛搜集资料,于翌年写成《喜马拉雅的古卢、拉合尔和斯皮蒂诸地区》(The Himalayan Districts of Kooloo,Lahoul and Spiti,伦敦,1871年)一书,后附一详图,但德里1972年改版重印时大概因技术原因略去
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... 下一页 >>