一 太平天国文书、史料难懂的原因
我们阅读太平天国文书以及有关史料,常常觉得它们比两千年前的《史记》、《汉书》等著作还要难懂。因为“史”、“汉”中的词语意义不明之处,还可以从工具书中查出来;而太平天国文书与有关史料中的词语意义不明之处,却无处可查。简又文在《太平军广西首义史》一书序言中说:“太平军中隐语术语甚多,加以方言俗语与文言掺杂,由是多有词句不明,意义难于索解者。”因此,“梁□庐先生尝有研究太平天国文献有如研究殷代甲骨文之难之叹也。”清朝统治者在他们所编篡的有关太平天国情报的专书《贼情汇篡》中攻击说:“逆贼皆两粤剧盗党与,其窝屯啸聚,畏官司缉捕,不敢公然用枪炮火药,如洋装云云者,皆盗中之隐语也。逆贼沿其习,群下口熟,现已不能改易。如圣鼓圣角之类,因天主教书中有圣水圣油诸说,贼复矜张之于百事百物,动加一圣字。以劫盗之□词,杂邪书之诞语,实足乱人耳目。此独军器一端耳,其余窜易偏旁字画,改换名色,尤多不可究诘,宜乎军中俘得伪文书,读至终篇,反复详审,仍不知所作何语,及所制所需为何物也。”总之,不论是对太平天国持同情态度的,还是抱敌视态度的,全都认为太平天国文书难懂。
难懂的原因何在?笔者认为:这需要从四个方面来加以考察,即文字、语音、语法、词汇。就文字而言,太平天国为了便于书写以及避讳这两个原因,造了几十个字,改了几十个字,这当然会造成阅读的困难。不过改字造字究竟有限,易于摸出规律,不是难懂的主要原因。就语音而言,太平天国文书用了一些方言字,容易读错,不过为数不多,也不算难懂的主要原因。就语法而言,太平天国文书使用客家方言与粤方言的时候,在语法规则上确有与文言或北方口语不同之处,但是差别并不很大,读起来虽不惯习,一般还能读懂,不是更难懂的主要原因。就词汇而言,太平天国文书与有关史料拥有一大批特殊词语,包括宗教用语,方言俗语,会党隐语,新造专名以及利用旧词灌输新义的词语。这些特殊词语也可以说是太平天国专用词语,其中绝大部分——百分之八十以上——是普通词典中所不收的。尽管这些词语总数不过一千余条,但是使用“频率”甚高,在太平天国文书中几乎触目皆是
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页