100页;从40年代末至50年代初,中研院迁往台湾,继续整理编辑《明清史料》丁、戊、己、庚、壬、癸凡七集。另外,精选影印出版《明清档存真选辑》初、续两集,由李光涛所编,尤为可贵。此为台北《中央研究院历史语言研究所集刊》之三十八、三十九,1959年至1960年。
据此,清史满族史研究有不同于以往的一点,就在于掌握有大量保存到今的满文档案第一手资料作为研究依据,可以进行深入而细致的钻研探讨,经过仔细分析和严格考核,方能得出符合或接近符合当时历史实际的推断或结论来。如果推断或结论经不起历史的核对和时间的检验,重新改写或翻案不但是完全可能,而且也是完全允许的。
满文创制于16世纪末、17世纪初,清太祖努尔哈齐命巴克什噶盖与额尔德尼采用蒙古字母拼写满洲语音;后又经皇太极于天聪年间,发现“上下字无别”、“重如人名地名则恐有误”,命达海加以改进,在原字母旁个别加圈或点以示区别。从而无圈点的被称之为“无圈点满文”或佛满文,或老满文;有圈点的为“有圈点满文”或伊彻满文、新满文。我国最早将沈阳故宫博物院旧藏《满洲老档》179册译成《满洲老档秘录》为金梁,经满汉文学士十余人之手,费时二载,始克脱稿。《秘录》系择要摘录,分上下两编,实不及二十分之一。后遂有日本今西春秋氏的满和对译《满洲实录》一大册,昭和十三年(1938年),日满文化协会刊行。再以后,由日本学者神田信夫、松村润、冈田英弘三人译注《满文老档》七册,成为《东洋文库丛刊》之第十二种特刊,昭和三十八年
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... 下一页 >>