张先生的这篇译文。关于议定队形的文字见于泰莱的《在中国牵线》一书的第二章《战斗者》(MEN-OF-WAR)第三节《中国海军》第四十五页:
The Admiral held a council of war and it was decided to fight in line ahead of sections——a section being mostly two sister ships in quarter line.
张先生的译文是这样的:
提督开战事会议,议决战时众舰前后分段纵列,成直线,每段大抵姊妹舰二,成“四度行列”。(《中日战争》丛刊(六),第43页。)
据此,我曾在《浅析刘步蟾改阵》中判断议定队形是单纵队。现在对照泰莱原书,看来张先生的译文不甚妥贴,我的判断也是不对的。
按照军语,文中的“line ahead”应译为“纵队”;“quarter line”应译为“雁行队”。那么,译文当为:
提督召开作战会议,决定各分队组成纵队,而各分队则是由大体两艘同型舰组成的雁行队。
当时,雁行队即是横队。由两艘舰组成的雁
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页